EN / SLO

Tone Škrjanec

Slovenia, 1953

Tone Škrjanec was born in Ljubljana (Slovenia) in 1953. He finished high school and graduated in sociology at the University of Ljubljana. After being a teacher for a short period, he worked as a journalist for almost ten years. Since 1990 he has been a program co-ordinator at the Cultural Centre KUD France Prešeren in Ljubljana, where he works also as the organiser of poetry events. For several years now he has been the leader of the traditional poetry festival called The Tercets of Trnovo. He has published six books of poems: Blues of a Swing (1997), a haiku booklet The Sun on a Knee (1999), Pagodas on Wind, (2001), Knives (2002), Copper (2004) and Skin (2006). In spring, 2005, an English translation of the complete version of his book of haikus The Sun on a Knee was published in New York (Ugly Duckling Presse). In November the same year a book of his selected poems under the title Pilnowanie chwil was published in Poland and in 2008 his selected poems were published in Bulgaria. With five of his poems he also took part in the “poetry & music” CD record A Bit of Noise and a Pinch of Salt that was recorded in 2003 by a group of poets and different musicians from Ljubljana. and in the year 2007 he recorded the CD Catching the Rhythm (seven poems with music) accompanied by composer and musician Jani Mujič. His poems were translated and published in numerous literary revues and anthologies in Europe and other countries. Beside writing poetry, Tone Škrjanec also works as a translator. He translates poems and novels from English, Croatian and Serbian into Slovene. His preference goes to modern American literature (Paul Bowles, William S. Burroughs, Charles Bukowski, Gary Snyder, Frank O’Hara, Timothy Liu, Kenneth Rexroth, Jack Spicer …).

vrane in galebi

včeraj je bil hladen dan in še hladnejši večer.
od nekod s severa je pihal severni veter. mlada ženska
s poudarjeno spodnjo čeljustjo in z roza cvetom iz plastike
v laseh počasi srka karlovačko pivo. ni mi preveč všeč.
govorimo o grozdju, figah, o tem, kako so bile pred tremi dnevi
še zelene in trde, o naravi, ki jemlje in daje, in o vranah,
ki jih je letos skoraj toliko kot galebov.
čudovitega grma, polnega roza cvetov,
h kateremu pogosto pobegnem s pogledom, ne omenjamo.

V češtině:

vrány a rackové

včerejšek byl dost studený a ještě chladnější večer.
odněkud ze severu fičel severák. mladá žena
s masivní čelistí a růžovou kytkou z umělý hmoty
ve vlasech zvolna usrkává pivo karlovačku. moc se mi nelíbí.
povídáme o hroznech, o fíkách, jak byly ještě před třemi dny 
zelený a tvrdý, o přírodě, co dává a bere, a o vránách,
kterých je letos jak racků.
o nádherným keři, obsypaným růžovými květy,
kam tak často bloudíme pohledem, se nezmiňujem.
                (Přeložili Tone Škrjanec & Martina Komárková)

Suomeksi:

variksia ja lokkeja 

eilen oli kylmä päivä, kylmempi ilta.
pohjoisesta puhalsi pohjoinen tuuli. nuori nainen,
jolla on silmiinpistävä alaleuka ja muovinen pinkki kukka
hiuksissaan, siemailee hitaasti karlovaçko-olutta. en liiemmin pidä hänestä. puhumme rypäleistä, viikunoista, miten kolme päivää sitten ne olivat yhä vihreitä ja kovia, luonnosta joka ottaa ja antaa, ja variksista
joita tänä vuonna on lähes yhtä paljon kuin lokkeja.
upeaa pensasta täynnä vaaleanpunaisia kukkia
johon katseeni usein eksyy, me emme mainitse.
                (Kääntänyt Tone Škrjanec & Johanna Venho)

In italiano:

corvi e gabbiani           

Ieri faceva freddo, e ancor più fredda è stata la sera.
da qualche parte, dal nord, è arrivato un vento artico. una giovane
dalla mascella inferiore accentuata e con un fiore rosa di plastica
tra i capelli lentamente sorseggia una birra karlovačko. non mi dice molto.
parliamo dell'uva, dei fichi, di come tre giorni fa erano
ancora verdi e duri, della natura che prende e da, e dei corvi
quest'anno in gran numero, quasi quanto i gabbiani.
a quel meraviglioso cespuglio, colmo di fiori rosa,
al quale spesso volgo il mio sguardo, nemmeno accenniamo.
                (Traduzione di Michele Obit)

In English:

crows and seagulls

yesterday it was a cold day and an even colder evening.
somewhere from the north a northerly was blowing. a young woman
with an accentuated lower jaw and a pink plastic flower
in her hair is slowly sipping karlovačko beer. i don't like her much.
we are talking about grapes, figs, how three days ago
they were still green and hard, about nature taking and giving, and about crows
that this year are almost as numerous as seagulls.
a marvelous bush full of pink flowers
to which I often escape with my gaze, we don't mention.
                (Translated by Tone Škrjanec & David Brooks)
 
pomen prehrane

kdo ve, kaj bodo prinesla pogajanja.
kakšen sneg ali tanek, prozoren
led, ki bo prekril vse, kar obstaja. mogoče
tudi tople nerazumljive jezike, ki
ga bodo zlizali do kože. prehrana je
blazno pomembna, preprečuje glavobole,
ustrezno podmaže telo, da ne ropota,
ko se počasi sprehaja po drevoredu ob reki.
tako se tudi bolje razumemo,
ves čas se slučajno dotikamo,
srkljamo blazne količine čajev in piv.
sedimo si blizu.
vohamo se.

In English:

the importance of nutrition

who knows what the negotiations will bring.
some snow and thin, transparent
ice that will cover everything that exists. perhaps
even warm and incomprehensible languages that
will lick it to the skin. nutrition is
insanely important, it prevents headaches,
suitably greases the body, so that it doesn't rattle
while walking slowly along the avenue beside the river.
so we also understand each other better,
all the time touching each other,
sipping insane quantities of tea and beer.
sitting close together
sniffing each other.
(Translated by Tone Škrjanec & David Brooks)

MONIKA SPI

kaj smo našli?
ničesar.
potem to nima smisla.
penis. paprika.
monika spi.
koža je navidez napeta
in gladka.
stare slike medlijo.
ena je še posebej siva.
maha mi.
tam se dobimo.
v koči.

V češtině:

MONIKA SPÍ

co jsme našli?
vůbec nic.
nemá to žádný smysl.
penis. paprika.
monika spí.
pokožku zdá se mít napjatou
a hladkou.
staré obrazy šednou.
jeden je obzvlášť matný.
mává mi.
sejdem se tam.
v chatě.
        (Přeložili Tone Škrjanec & Martina Komárková)

In English:

MONIKA IS SLEEPING

what did we find?
nothing.
then this has no sense.
penis. red pepper.
monika is sleeping.
skin seemingly tense
and smooth.
old pictures languishing.
one of them particularly grey.
she is waving to me.
we'll meet over there.
in the cottage.
        (Translated by Tone Škrjanec & David Brooks)

In italiano:

MONIKA DORME           

cosa abbiamo trovato?
nulla.
tutto ciò quindi non ha senso.
il pene. la paprica.
la pelle è apparentemente tesa
e liscia.
le vecchie fotografie sbiadiscono.
una di esse è particolarmente grigia.
sta gesticolando verso di me.
là ci incontreremo.
nel rifugio.
        (Traduzione di Michele Obit)


ŠPANSKI FILM

včeraj je deževalo. vzel sem dežnik.
ni bil moj. bil je zelo pisanih barv.
vse je bilo mokro in bleščeče.
prišel je oče v beli halji. samo prišel.
okno je bilo umazano. porisano s kapljami.
ženska je imela velik in napet trebuh
kot bi jo pičil škorpijon. ni kričala.
pila je vodo iz kozarca. osupljivo elegantno.


V češtině:

ŠPANĚLSKÝ FILM

včera pršelo, vzal jsem si deštník.
nebyl můj. byl hrozně barevný.
všechno bylo mokrý a nablýskaný.
přišel otec v bílém plášti, jenom přišel.
okno bylo špinavý, pocákaný dešťovými kapkami.
žena měla velký a napuchlý břicho,
jako by ji kousnul škorpion. neječela.
popíjela vodu ze sklenky, s oslnivou elegancí.
                (Přeložili Tone Škrjanec & Martina Komárková)

Suomeksi:

ESPANJALAINEN ELOKUVA

eilen satoi. otin sateenvarjon.
se ei ollut minun. se oli iloisen värinen.
kaikki oli märkää ja kiiltävää.
isä tuli sisään valkeassa kotitakissaan. tuli vain.
ikkuna oli likainen. sadepisaroiden raidoittama.
naisella oli iso, kireä vatsa
kuin skorpioni olisi purrut häntä. hän ei kirkunut.
hän joi vettä lasista. hämmästyttävän elegantisti.
                                          (Kääntänyt Tone Škrjanec & Johanna Venho)

SANJSKA

danes sem se veliko vozil v avtu. skoraj cel dan. mimo je brzela čisto ravna pokrajina z občasnimi majhnimi zaselki dveh ali treh hiš. okoli njih je raslo nizko drevje. nobenih ljudi nisem ne srečal ne videl, nobenih živali. no, za ptice nisem gotov, nisem prav veliko dvigal pogleda. na koncu dneva smo pripeljali do neke temno modre in malo vijoličaste hiške. v njej živi starejša gospa. na oknih goji rdeče in rumene rože. ima telo mladostnice. ima tudi nekoliko večje sramne ustnice, res zanimiv detajl, nič motečega v resnici, komu morda celo privlačno. nosi pepita obleko iz lahkotnega materiala. belo s svetlo rumenimi pikami. obnaša se kot da nas ni. tudi zato se ne zaustavljamo, samo malo upočasnimo vožnjo, da si lahko ogledamo gospo z velikimi ustnicami in temno modro hiško. vse je še naprej ravno. zadaj pa nebo. vozimo naprej. kristal držimo v rokah. pazimo, da se ne razbije. kadimo samo občasno. ob velikih praznikih in prometnih zastojih.


POMIRIL BOM KONJE

skicirka je polna obrazov.
zebe v dno duše in v konice prstov.
fotografiram staro tovarno,
bate, ki se enakomerno spuščajo.
zakaj bi hodila skupaj na večerjo,
če je ob jezeru tak pravilen mir
in so vrtnice obrezane.
nekaj dela še naprej čaka.
priključilo se je vrsti čakajočih.
kača že ni bila in niti ne vrv.
nekaj vmes se je
plazilo in sikalo. spet
kradem: preveril bom datume
in pomiril konje. najprej
bom pomiril konje.
dovolj časa imam.
nihče me ne čaka.

V češtině:

UKLIDNÍM KONĚ

náčrtník je plný tváří.
mrazí mě do hloubi duše a konečky prstů.
fotím starou továrnu,
písty, který monotónně buší.
proč bysme spolu chodili na večeři,
když je u jezera takový klid
a prostříhaný růže.
ještě tu čeká nějaká ta práce.
přidala se k ostatním, co čekali.
fronta se netáhla jak had nebo provaz.
někde uprostřed se to
plazilo a syčelo. zase
kradu. zjistím si, co je za den,
a uklidním koně. v první řadě
uklidním koně.
času mám dost.
nikdo nečeká na mě.
        (Přeložili Tone Škrjanec & Martina Komárková)

Suomeksi:

RAUHOITAN HEVOSET

luonnoskirja on täynnä kasvoja.
on kylmä sielun pohjaan ja sormenpäihin saakka.
valokuvaan vanhaa tehdasta,
varsia jotka nousevat ja laskevat tasaiseen tahtiin.
miksi me lähtisimme illalliselle yhdessä
kun järveä ympäröi tavanomainen hiljaisuus
ja ruusut on siististi leikattu.
työtä on aina vain odottamassa,
se on liittynyt muun odottavan jonoon.
ei se tietenkään ollut käärme eikä köysi.
jokin siltä väliltä
kiemursi, sähisi. varastan
taas. tarkistan päivät
ja rauhoitan hevoset. ensin
rauhoitan hevoset.
minulla on yllin kyllin aikaa.
kukaan ei odota minua.
            (Kääntänyt Tone Škrjanec & Johanna Venho)

OTOKI

I. V BELEM

danes je bil izredno lep sončni zahod.
čeprav nekam negotov, drgetav
in meglen, tam v daljavi.
danes sva cel dan ležala
na belem produ ob morju.
morje je bilo kot ponavadi.
mokro in slano.
ob nekem popoldanskem trenutku
je mimo prineslo čredo ovac.
pojavile so se nenadoma
in neslišno kot duh.

II. V MODREM

danes proti večeru so se zbrali oblaki.
cel dan je pihal veter.
morje je bilo kot ponavadi.
mokro in slano.
tudi precej hrupno
kot kakšno valovanje.
zvečer popoln mir.
počasno zibanje sveta.
popoln mir.
nobenega sončnega zahoda.
samo za kratek trenutek
bleda rezina lune
oblita z modro.

III. V ČRNEM

danes je bila nedelja.
cerkveni zvon,
ki se repenči
tik nad našo hišo,
se je veliko oglašal.
kadar je miren
v njem posedajo vrane,
ves čas zazrte tja nekam
v daljavo.
proti večeru so v cerkvi
prepevali otožne pesmi.
predvidena večerja
je danes odpadla.
odšla sva na ocvrte kalamare
in črno vino.
nad nama temno,
črno nebo.
pade nekaj dežja.
ne vidiš ga,
vendar jaz ga
slišim na listih drevesa.

Literary association IA

The 7th Golden Boat Poetry Translation Workshop 2009

(Film from The Golden Boat 2009 translation workshop was directed by Hana Kovač.)

Monday, 7 September:  Arrival
19:00 – Dinner
    
Tuesday, 8 September    
10:00 – Start of the workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Workshop
19:00 – Dinner

Wednesday, 9 September    
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Workshop
17:30 – Walking excursion (Škocjan caves)
19:00 – Dinner

Thursday, 10 September    
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Workshop    
19:00 – The Golden Boat reading in Škocjan

Friday, 11 September
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Excursion to Ljubljana
20:00 – The Golden Boat reading at the Cultural Centre Cankarjev dom

Saturday, 12 September    
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Excursion to a nearby village
19:00 – Dinner

Sunday, 13 September    
Departure after breakfast/in the day

Zlati Čoln 2010