EN / SLO

Gašper Malej

1975, Slovenia

Translator, poet, editor. Born in 1975 in Koper. A degree in comparative literature and literary theory in the Faculty of Arts in Ljubljana. He is the author of two poetry collections: Otok, slutnje, poljub (ŠKUC – Lambda, 2004), which was nominated for the award for best literary debut (2005), and Rezi v zlatem (CSK – Aleph, 2009), which, inter alia, a multimedia and multi-lingual performance “BS-LP: Being your own translation” (2010) was created. His poetry has been translated into several foreign languages and published in several anthologies in Slovenia and abroad attended the several Slovenian and international literary festivals, meetings and poetry-translation workshops. Particularly intensely engaged by translating from Italian literature, especially prose, poetry, essays and professional-theoretical texts by authors prominent 20th century (P. P. Pasolini, A. Tabucchi, D. Buzzati, P. V. Tondelli, N. Milani, C. Pavese, A. Zanzotto, P. Cappello, P. Cavalli, L. Passerini …); he is also translating for the theatre (C. Goldoni, D. Fo, E. Barba…). In 2011 the translation of the novel Pier Paolo Pasolini Oil won the Golden Bird. He also works as an editor and proofreader, and in the performing arts; recently (in the KUD AAC Zrakogled and Društvo 2000) designed the collection Helia, where translations of Mediterranean prose authors have been published.

Photo Maja Pertič Gombač

V SLOVENŠČINI:
* * *
Kot tih metulj,
ki v praznem vetru čaka,
da vzvalovijo sence,
bi se spreletaval
med pokrajinami duha
in zemeljskimi kraljestvi.
Izostruješ mejo;
v zamahu njegovih kril
razbiraš bežnost sveta,
ki se ne dotakne trgovcev,
zlatarjev in prerokov,
ki prisegajo na zgodovino.
Tvoj glas je svetlejši od sivine,
bleščečega krzna in nakita;
kot prosojna vetrnica odganja
skušnjave lastnega ognja.
V metuljevem preletu
vztrepeta in onemi. 

(Otok, slutnje, poljub, ŠKUC – Lambda, 2004)

NIHONGO:
(無題)
                    ガシュペル・マレイ(訳 新井高子)

ものを言わない蝶のように、
空っぽな風を待ちながら、
影をそよがそうと、
私は羽ばたいたものだ、
精霊のくにと
地上界の、あいだで。
あなたは際立たせる、その境界線を;
蝶の羽根のうごきの中に
あなたは読み取る、世界の儚なさを、
それは、商人や金の売人や予言者とは接触しないもの
彼らは歴史を罵るから。
あなたの声は明るくなる、寂しさを超えて、
きらきら輝く柔毛、宝石;
その自らの光の誘惑を
追い払う、透明な風車のように、
蝶はさらに高く飛びながら
震えて、沈黙へと落ちていく

Nihongo-yaku: Takako Arai

PO SLOVENSKY:
***
Ako tichý motýľ
čakajúci v prázdnom vetre
na rozvírenie tieňov,
poletoval by som
nad krajinou duchov
a pozemskými kráľovstvami.
Zostruješ hranicu;
v mávnutí krídel
dešifruješ prchavosť tohto sveta,
ktorá sa nedotýka obchodníkov,
zlatníkov alebo prorokov,
prisahajúcich na dejiny.
Tvoj hlas je jasnejší než šedosť,
žiariaca kožušina a šperky;
ako priehľadný veterník odháňa
pokušenia vlastného ohňa.
V motýľom prelete
sa chveje a ticho padá. 

Do slovenčiny preložil Ján Gavura

 

V SLOVENŠČINI:
* *
vse manj popoln, 
a nenehno približujoč,
se pretrgam v besedo –
prividno: kot sled, skrita
pod dotikališčem, živalsko
previden, pozoren do ne-
razpoznavnosti, kopičenje
usodnih zamolkov. zapisan
zarotitvi, ki živi drugje:
zakaj, nerešljivost vprašanja,
krivulja se zaobli in spusti
v praznino: tja, kamor ji sledim,
in kjer me ne moreš zajeti
v orehovo lupino objema.
tja se spuščam. brezno
in neznosno kapljanje.
o tem ti govorim.

(Otok, slutnje, poljub, ŠKUC – Lambda, 2004)

 

V SLOVENŠČINI:
* * *
Tako dosegam jasnost:
tenka nit je prepletla
misli, besede in dejanja.
Tako stojiš v prostoru.
Ne vidim ga, in vendar ni
zgolj kulisa; razbarval si se,
a pridobivaš gostoto. Prehajava
v isto agregatno stanje:
prav toliko norosti,
kot je lahko zajameš
v nestalen objem.
Natančno odmerjena bolečina.
In okna, ki pogledujejo
na travnato ravnico.
Kjer počivava v drugem;
in v prostore, ki se razpirajo,
teče svetla luč.

(Otok, slutnje, poljub, ŠKUC – Lambda, 2004)

 

NA HRVATSKOM:
* * *
Evo kako postižem jasnoću:
Tanka nit isprepliće
misli, riječi i djela.
Tako stojiš u prostoru,
Ne vidim ga, mada nije samo
kulisa: polako blijediš,
ali ipak dobivaš gustoću. Vraćamo se
u isto agregatno stanje:
ista količina ludosti,
koja može biti uhvaćena
u prolaznom zagrljaju.
Precizno doznačena bol.
I prozori, koji gledaju na
travnjak.
Ondje počivamo jedno u drugom:
I u prostorima, koji se otvaraju
prolazi jarko svjetlo.

Prijevod: Darija Žilić

 

* * *
Ni me.
V tistem nepravočasnem,
zamegljenem pogovoru
sem morda še najbolj.
Od nekod se je odlomil
zvezdni krhelj
in to je bil potem
tisti premik.
Sprememba,
ki je nisem mogel
vrisati na koledar.
Saj bi bilo lahko
tudi drugače.
Vedno.
S preprosto,
niti najmanj umetelno
spretnostjo,
ki ne zagotavlja čudeža,
ampak nemara
bi se vendarle zgodil.
Krhelj zvezdne sivine
in obrnjena stran. 

(Rezi v zlatem, CSK – Aleph, 2009)

 

V SLOVENŠČINI:
* * *
ki se ne vežejo
povezani
ki ne lomijo
četudi zlomljeni
ki v predihu
zajamejo milino
in jo raztrosijo po dolini
ki odrečejo vrhovom
in odrečejo kotanjam
ki se poljubljajo brez teles
in potem sestopijo
k zemlji
z jasno zavestjo
o igri vlog

(Rezi v zlatem, CSK – Aleph, 2009)


V SLOVENŠČINI:
* * *
kakor pesem,
ukrojena iz starčevske samote.
ki jo boš skušal
ubesediti še mnogokrat.
temna govorica,
ki se ponavlja na očesu
nedostopnih krajih.
žalost in dotikališča
smrti. korak za korakom
skozi vselej pretesne
sobe. počasno odmikanje
ljubljenih teles.
na trenutke
neverjeten vzgon
moči, ki jo daje
neki odhod.
dostojanstvo,
kljubovanje, milina.
reka svetlobe,
ki v spomin
fiksira nasmeh.
tako boš toplo trajala.
prav ti.

(neobjavljeno)

 

PO SLOVENSKY:
***
ako báseň
strihnutá zo stareckej samoty.
ktorú sa pokúsiš
zložiť do slov znova a znova.
temná reč,
ktorá sa opakuje na miestach
očiam nedostupných.
smútok a styčné plochy
smrti. krok za krokom
cez zvyčajne priúzke
izby. postupné vzďaľovanie
milovaných tiel.
na čas
nesmierny nárast
moci, zažatej
určitým odchodom.
dôstojnosť,
odpor, milosť.
rieka svetla
zachytená v pamäti
úsmevom.
takto budeš teplo trvať,
ty, jedine ty.

Do slovenčiny preložil Ján Gavura
 


V SLOVENŠČINI:
* * *
preizkušanje dolžine diha.
njegove globine, polnosti,
trajanja.
sunkovite sile, ki lomijo
razcvet. imaginacija
odpira okno,
z roko v roki z umnostjo
in modrostjo
daje prostor
svobodi.

(neobjavljeno)

 

GAELIGE:

* * *
ag tomhas fad anála.
a dhoimhneas, a iomláine,
an fhaid a mhaireann.
neart sáite, a réabann
rachmas as a riocht. samhlaíocht
a osclaíonn fuinneog
lámh ar lámh le saoithiúlacht
agus gaois
a thugann scóp
don tsaoirse.

ó Shlóibhéinis Gasper Malej aistrithe ag Paddy Bushe

 

PO SLOVENSKY:
***
skúšanie dĺžky dychu.
jeho hĺbky, plnosti,
trvania.
nárazové sily, čo lámu
rozkvet. predstavivosť
otvára okno,
ruku v ruke s múdrením
a múdrosť
dáva priestor
slobode.


Do slovenčiny preložil Ján Gavura

Literary association IA

The 10th Golden Boat Poetry Translation Workshop 2012

Bogdan Macarol: Kosovel postaja svetovni pesnik (Primorske novice, 1. 9. 2012)

 

The 10th International Golden Boat Translation Workshop 2012

 

This year's traditional The 10th Golden Boat International Poetry Translation Workshop 2012 will be held from 26th August to 2nd September at Škocjan in the Karst and Ljubljana. This year's guests come from 10 countries: Darija Žilić (Croatia), Will Root (USA), Emilio Coco (Italy), Takako Arai (Japan), Paddy Bushe (Ireland), Martin Warmuz (Poland), Tatjana Jamnik, Gašper Torkar, Gašper Malej, Dejan Koban, Lenka and Matej Kranjc (all Slovenia), Jan Gavura, Miroslava Gavurová (Slovakia), and Henning H. Bergsvig (Norway).
The workshop will be led by Iztok Osojnik. Like every year, in addition to mutual translation, the workshop shall be dedicated to the conservation of live contacts in the Western European, Central European and Slavic triangle, linking small and large European and world literatures in the East and West, co-organizing festivals, symposia, meetings, workshops, dissemination of a modern literary hub in Škocjan and international recognition of poetry in the originals and translations in Slovenia and abroad. Following the successful implementation of Kosovel in the UK and the USA this year, followed by a new monograph of Kosovel in Polish language (KUD Police Dubová and Instytut Mikołowski) and international recognition of Slovenian new wave classics (Gregor Strniša, Jure Detela). Participants of the Golden Boat shall present their work at two literary readings: 30th August, 20:00, in Škocjan in the Karst and 31th August, 19:00 in Trubar's House of Literature in Ljubljana, and on website www.ia-zlaticoln.org. All programs are public. No entrance fee.

The Golden Boat Workshop is organized by the Literary Association of IA in collaboration with Cultural-Artistic Association of Polica Dubova, Tourist Association Škocjan, Cultural Association Vilenica, Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regional Community Alps-Adriatic and journals / publishing houses Društvo Apokalipsa and Monitor.

The workshop is supported by Slovenian Book Agency, Krka, d. d., Škocjan Caves Park, Meiji University (Japan), FILI (Finland), Pri Vncku Inn,  Pulse / Cuisle Festival Limerick (Ireland), SKD Sežana, Trubar House of Literature, Okarina, d. o. o., Triglav-Rysy Association (Poland), Sampark Publishing House (New Delhi-London).

PROGRAMME

Sunday, 26th August - arrivals
19:00 – Welcome dinner

Monday, 27th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
19:00 – Dinner

Tuesday, 28th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
14:30 – Excursion (Škocjan Caves)
19:00 – Dinner

Wednesday, 29th  August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Walking excursion
19:00 – Dinner

Thursday, 30th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
18:30 – Dinner
20:00 – The Golden Boat reading Škocjan

Friday, 31st August
9:30 – Working session
12:30 – Lunch
14:00 – Departure for Ljubljana
19:30 – The Golden Boat Reading at the
 Trubarjeva hiša literature (Trubar’s House of Literature) in Ljubljana

Saturday, 1st September
9:30 – Session on translating poetry
13:00 – Lunch
15:00 – Excursion to Tomaj
20:00 – Farewell Dinner

Sunday, 2th September
Departure after breakfast

Zlati Čoln 2010