EN / SLO

Matej Krajnc

1975, Slovenia

Matej Krajnc, b. 1975, writer, translator and musician from Celje/ Ljubljana, Slovenia;
- took a degree in comparative literature (Faculty of Arts, Ljubljana); published about fifty books of poems, short stories and novels; his novel Requiem za gospo Goršičevo (Requiem for Mrs. Goršič) was among the first ten nominees for the Kresnik award in 2010;
- translator of rock and classic poetry and prose;
- singer/songwriter, performs regularly, several albums of his own songs released between 1992-2012;
- continues his postgraduate studies of comparative literature on the Faculty of Arts in Ljubljana, specializing in versology (prosody).

www.matejkrajnc.com

ŠKOCJANEIDA

Vergilij se počeše in
odide v jamo spat.
Tokrat ne bo čolnaril,
ne bo vznemirjal duš.
Nikdar ni maral sonca,
računal je bolj malo;
vstajal je zgodaj in zvečer
je redno šel pod tuš.

Vergilij čoln priveže. On,
ki vozlov sploh ni znal.
Vezalk na čevljih ni imel,
spomin mu je še služil.
Če kdaj je liro v roke vzel,
ni nanjo dal pasu,
kar oberoč jo je prijel
in masten rock zaružil.

Glej, pot, ki pelje sem ter tja
med hišami iz kamna.
Na hribčkih spomenikov ni,
zgolj kakšna vinska trta.
In jama, kjer zaspi Vergil,
ne golta revnih duš;
listek dobiš, nakar takoj
prijazno je odprta.

A pesnik noče, da bi mu
kalili jamski mir.
Most v franže gre, ko se mu zdi,
in množica obstane.
Kdo, ki je slabših živcev, koj
veli: denar nazaj!
Videl ne bo nikoli več
ne sonca, ne Ljubljane.

Vergilij se nasmehne in
pomisli: zdaj bo mir,
a kmalu sliši čuden hrup
in ves razjarjen vidi:
množica se je zbrala vkrog
in knjige so odprte
in mnoštvo prstov vabi ga:
no daj, Vergilij, pridi!

Nad njimi pa se koplje vas
v poletnem aranžmaju;
avgust pojenja, sonce pa
ne izgublja še moči.

Skoz vas gre silhueta; hej,
postava nam je znana!
Kdor koli je, vemó, da pesnik
zagotovo ni!

*********

V SLOVENŠČINI:
MILOST
 
Odrešeniki vstajajo,
oktober se poslavlja
z nekakšno čudno polnočjo,
ki se vsevdilj ponavlja.
 
Odrešeniki čakajo
in bleda strast jih veže
in zvok molitev je grenak
in vse manj daleč seže.
 

ENGLISH:
THE MERCY
 
The mercy gains, the Lord awakes
It's midnight in October
I never drank, I never smoked
And yet, I'm not quite sober
 
The mercy gains, the Lord takes time
To live and let us live
And all the prayers left unsaid
Are sentenced to deceive

 
V SLOVENŠČINI:
ZLIZANA PREPROGA
 
Preproga zlizana na tleh,
kočljivi dnevi šteti,
ni pesmi več, da bi jih pel,
odhajajo soneti.
 
Iz zob bolšči skopljeni los,
iz oči se tiho vliva,
alibi, ki je kdaj še štel,
nič več me ne pokriva.
 
Za živo mejo pa se jež
s filozofijo bráti.
Smetiščni Kant se ozre v oči
in jenja deževati ...
 
 
ENGLISH:
THE RUGGED CARPET
 
A rugged carpet between my legs
And no one left to spy on
And no more songs to sing
And no more beds to lie on
 
A dead stag between my teeth
And a little rain outside my eyes
No kleenex or fair weather
No hardcore alibies
 
And yet it's crystal clear
And yet it leaves no question
The carpet never rolls
And stags are perfect for digestion
 

V SLOVENŠČINI:
INICIALKE
 
Kaže, da
so kamni ob poti, kjer sem hodil,
sklenili, da se ne bodo stopili.
 
In kaže, da
so me vsa drevesa, ki sem jih posadil,
zdaj prebolela.
 
In velike začetnice življenja
so zdaj drobne črke;
malce zagrenjene, a še vedno prekleto srečne.
 

ENGLISH:
THE GREAT INITIALS OF LIFE
 
It looks like
Every stone on this here path
Refuses to melt
 
And it looks like
Every tree I have ever planted
Has now outloved me
 
And those great initials of life
Are just smallprints now
Bitter ones, but still goddamn lucky


NA HRVATSKOM:
DIVNI POČECI ŽIVOTA

Čini se kao da
svaki kamen na ovom ovdje putu
odbija se miješati

I čini se kao da
svako stablo koje sam ikad zasadio
me nadživjelo.

I ti veliki počeci života
sada su samo sitni otisci sada
gorki, ali još uvijek prokleto sretni. 

Prijevod: Darija Žilić
 

 
V SLOVENŠČINI:
STRIC
 
Sonce je zgodaj šlo na pot navzgor,
moja pot pa je bila nekje vmes.
To me ni motilo,
tega nisem nikoli vzel preveč zares.
 
Stric je prišel in me pobaral:
kako si kaj, nečak?
Imel je vso pravico do takih vprašanj,
bil je vpliven možak.
 
Odgovoril sem: dobri striček,
pojdi nekam, saj sam dobro veš, kam!
Ni mi zameril, samotarju,
tudi on je svojčas že bil tam.
 
Naslednje popoldne je umrl.
Pokopali smo ga z vojaškimi častmi.
Nekdo je pojedel zastavo na polovici droga.
Vpliv je zamižal na vse svoje oči.
 
 
ENGLISH:
THE GOOD UNCLE
 
Sun was well on his way up,
I was well on my way somewhere in between,
but I was never judged by that,
I was always clean.
 
The good uncle came and wondered
what's become of me?
He had a right to ask me that,
he was high society
 
I answered: my good uncle,
I have some mean words for you!
He didn't mind, I was a loner,
besides, he had so many other things to do
 
He died the next afternoon.
He was buried in a high society way.
Someone ate the flag afterwards.
It had to be okay.


V SLOVENŠČINI:
NAVADNA BARABA
 
Tako živim
Zasmehovali so me
in ponižali
in mi oblatili dobro ime
A kljub temu bom prišel v nebesa
kot se tudi spodobi
Vmes pa bom navadna baraba
Tako to gre
 
 
ENGLISH:
CARELESS SUMBITCH
 
That's how I keep going.
I've been buked
and I've been scorned
and my name's been scandalized
But I'm on my way to heaven anyhow
and rightly so,
with a lot of meanness in between.
That's how I keep going.


V SLOVENŠČINI:
SI OSAMLJENA?
 
Si osamljena?
Poročila pravijo, da je nocoj v prometnih nesrečah
umrlo 39 ljudi.
12 revežev si je prerezalo grla s pripomočki,
proti katerim so noži otroška igrača. 
Si še vedno osamljena?
Hm ...
Ne bi smela biti.
Saj te bo v sanjah vendar
preganjalo mnogo nesrečnih duš ...!
 
 
ENGLISH:
ARE YOU LONESOME TONIGHT?
 
Are you lonesome tonight?
The reports say that 39 people died
In car accidents tonight
And 12 poor suckers slashed their throats with weapons
Mightier than knives
Are you still lonesome tonight?
Well ...
You shouldn't be.
There'll be many souls
To haunt you in your dreams


PO SLOVENSKY:
CÍTIŠ SA DNES VEČER OSAMELÁ?

Cítiš sa dnes večer osamelá?
Podľa správ dnes do večera zomrelo
na cestách 39 ľudí
a 12 úbohých hlupákov si preťalo hrdlo zbraňami
mocnejšími než nože
Ešte stále sa dnes večer cítiš osamelá?
No,
nemala by si sa.
Pribudne duší,
ktoré ťa budú v snoch mátať.

Do slovenčiny preložila Miroslava Gavurová

 
V SLOVENŠČINI:
OPRAVILCE
 
Kdo svinčnike je razmetal?
Je to zgolj šala mar,
zgolj opravilce jútranje,
zgolj nepomembna stvar?
 
Kdo mi v srce je strah vselil
pred steno pokracáno?
Še Belšacar je prebledel –
kako bo šele z mano!


ENGLISH:
FAMOUS LITTLE TASK
 
Who left the pencils on my desk?
Is this some kind of joke
Or just a famous little task
You did when you awoke?
 
Who filled my heart with fear of those
Handwritings on the wall?
Belshazzar has blood on his toes
With no one left to call ...


V SLOVENŠČINI:
HIŠICA NA VALOVIH
 
Včasih se zdi, da ljudje dajejo ladjam čisto
preveč ženska imena. Recimo: Frača, Devica …
Kar poglejte malo po izolski rivieri!
Dobro, tisto so bolj barčice, ampak
nobeno drevo se jim ne priklanja.
(Ona pesem je res butasta:
če barčica plava po morju,
kako neki naj bi se priklanjala
drevesa? In vetru je tudi po moje vseeno,
če je barčica motorna. Jebi ga,
reče, ti samo nalij dovolj bencina v
tisto porisano truplo!)
Noben galeb se ne spusti dovolj nizko,
da bi videl, kaj se dogaja
na barčicah. Turisti fotografirajo.
Turisti še vedno fotografirajo. Turisti
se slačijo. Potem v filmih vedno preklopijo
na kakšen prizor v avtomobilu.
 

ENGLISH:
HOUSEBOAT
 
Sometimes the names of boats seem
too feminine. For example: The Daisy, The Virgin …
Just take a walk along the riviera and look around!
Well, there are little boats, of course, but
no tree ever bows before them.
(It's an abnormally stupid song:
if the boat sails the sea,
how would the trees ever bow
before it? And the wind doesn't care,
if it's the motorboat. Fuck it,
it sighs, just pour enough gas
into that painted corpse!)
No seagull ever flies so low as to see,
what in fact is happening
on those boats. The tourists take photographs.
The tourists still take photographs. The tourists
undress themselves. And then
there's another scene in the car.


V SLOVENŠČINI:
SEVER-SEVEROZAHOD
 
Avtobusi kolobarijo
in zavijajo po Wolfovi in sekajo noge turistom,
ki ne vejo,
da je okoli Tromostovja
treba bit previden.
Taksiji. Avtobusi. Oni vlakec, ki pelje na grad.
Vsi imajo radi noge turistov.
Čudno,
pričakoval bi,
da jih bo bolj zanimal
njihov denar.
 

ENGLISH:
NORTH-NORTHWEST
 
The buses circle
and the tourists get their legs bent;
they don't know,
how to be careful
amidst all that traffic.
Taxis. Buses. Downtown trains.
They all love the legs of tourists.
Strange,
I wonder,
shouldn't they be more interested
in their money?
 
 
V SLOVENŠČINI:
SLYVIA SCARLETT
 
Rad bi te poljubil,
a še raje ti izderem srce,
lépo, tiktakajoče,
peklenski stroj tvojih prsi.


ENGLISH:
SLYVIA SCARLETT
 
I'd like to kiss you,
but what I'd love even more is to tear out your heart,
beautiful, beating,
the throbbing dynamite of your chest.


GAELIC:
Sylvia Scarlett

Ba mhaith liom tú a phógadh
ach is é arbh fhearr fós liom do chroí a stracadh amach,
álainn, preabach,
pléascphúdar buile do bhrollaigh.

ó Shlóibhéinis Matej Krajnc aistrithe ag Paddy Bushe


PO SLOVENSKY:
SYLVIA SCARLETT

Chcel by som ťa pobozkať
ale ešte radšej by som ti vytrhol srdce,
krásne, tlčúce
pulzujúci dynamit tvojej hrude

Do slovenčiny preložila Miroslava Gavurová

 
 
V SLOVENŠČINI:
SMER TOKIO
 
Zvilomljam se na vzhod.
Ne, pardon,
na vhod.
To sem si izmislil.
Nisem nor,
mogoče samo čudno sučem oči
in ker ne znam voziti kolesa,
sem mogoče videti pohabljen.
Tudi v hrib mi vedno ne gre,
lomim si kolena,
da potem šepam vsaj sedem dni.
Tudi to sem si izmislil.
Veter je pač tak,
da me zvilomlja.
 

ENGLISH:
DESTINATION TOKYO
 
I bend to the East.
No, pardon me,
to the entrance.
I made that up.
I'm not crazy,
I just roll my eyes strangely,
and, as I've never learned to ride the bicycle,
I may look crippled.
I can't even walk upwards,
my knees get cracked
and then I limp for seven days at least.
I made that up too.
The wind is such,
that I bend.

NIHONGO:
デスティネーション、トーキョー
                         マテイ・クラインツ(訳 新井高子)

東へ行くよ、ぼくは
いや、ごめん
入口の方向へさ
そう思い付いたから
頭がへんなわけじゃなく、 
目を妙にキョロキョロさせているだけ
それに、自転車の乗り方もぜんぜん習ったことがないから
足手まといに見えるかもしれないなあ、ぼくは
上を向いて歩くこともできないし、
膝を痛めちゃったんだ
だから、足を引きずるよ、少なくとも一週間は
それも思い付いたんだ
そんな風が吹いている
だから行くよ、ぼくは

Nihongo-yaku: Takako Arai


PO SLOVENSKY:
DESTINÁCIA TOKYO

Zohýnam sa na Východ.
Nie, prepáčte,
k východu.
Vymyslel som si to.
Nie som šialený,
len divne prevraciam oči,
a keďže som sa nikdy nenaučil jazdiť na bicykli,
možno vyzerám ako postihnutý.
Neviem ani kráčať dohora,
kolená sa mi podlamujú
a potom najmenej sedem dní krívam.
Aj to som si vymyslel.
Vietor je taký silný,
až ma prehýna.


Do slovenčiny preložila Miroslava Gavurová

Literary association IA

The 10th Golden Boat Poetry Translation Workshop 2012

Bogdan Macarol: Kosovel postaja svetovni pesnik (Primorske novice, 1. 9. 2012)

 

The 10th International Golden Boat Translation Workshop 2012

 

This year's traditional The 10th Golden Boat International Poetry Translation Workshop 2012 will be held from 26th August to 2nd September at Škocjan in the Karst and Ljubljana. This year's guests come from 10 countries: Darija Žilić (Croatia), Will Root (USA), Emilio Coco (Italy), Takako Arai (Japan), Paddy Bushe (Ireland), Martin Warmuz (Poland), Tatjana Jamnik, Gašper Torkar, Gašper Malej, Dejan Koban, Lenka and Matej Kranjc (all Slovenia), Jan Gavura, Miroslava Gavurová (Slovakia), and Henning H. Bergsvig (Norway).
The workshop will be led by Iztok Osojnik. Like every year, in addition to mutual translation, the workshop shall be dedicated to the conservation of live contacts in the Western European, Central European and Slavic triangle, linking small and large European and world literatures in the East and West, co-organizing festivals, symposia, meetings, workshops, dissemination of a modern literary hub in Škocjan and international recognition of poetry in the originals and translations in Slovenia and abroad. Following the successful implementation of Kosovel in the UK and the USA this year, followed by a new monograph of Kosovel in Polish language (KUD Police Dubová and Instytut Mikołowski) and international recognition of Slovenian new wave classics (Gregor Strniša, Jure Detela). Participants of the Golden Boat shall present their work at two literary readings: 30th August, 20:00, in Škocjan in the Karst and 31th August, 19:00 in Trubar's House of Literature in Ljubljana, and on website www.ia-zlaticoln.org. All programs are public. No entrance fee.

The Golden Boat Workshop is organized by the Literary Association of IA in collaboration with Cultural-Artistic Association of Polica Dubova, Tourist Association Škocjan, Cultural Association Vilenica, Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regional Community Alps-Adriatic and journals / publishing houses Društvo Apokalipsa and Monitor.

The workshop is supported by Slovenian Book Agency, Krka, d. d., Škocjan Caves Park, Meiji University (Japan), FILI (Finland), Pri Vncku Inn,  Pulse / Cuisle Festival Limerick (Ireland), SKD Sežana, Trubar House of Literature, Okarina, d. o. o., Triglav-Rysy Association (Poland), Sampark Publishing House (New Delhi-London).

PROGRAMME

Sunday, 26th August - arrivals
19:00 – Welcome dinner

Monday, 27th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
19:00 – Dinner

Tuesday, 28th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
14:30 – Excursion (Škocjan Caves)
19:00 – Dinner

Wednesday, 29th  August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Walking excursion
19:00 – Dinner

Thursday, 30th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
18:30 – Dinner
20:00 – The Golden Boat reading Škocjan

Friday, 31st August
9:30 – Working session
12:30 – Lunch
14:00 – Departure for Ljubljana
19:30 – The Golden Boat Reading at the
 Trubarjeva hiša literature (Trubar’s House of Literature) in Ljubljana

Saturday, 1st September
9:30 – Session on translating poetry
13:00 – Lunch
15:00 – Excursion to Tomaj
20:00 – Farewell Dinner

Sunday, 2th September
Departure after breakfast

Zlati Čoln 2010