EN / SLO

Martina Hefter

1965, Germany

Born 1965 in Pfronten/Allgäu. She is a as a writer and performerShe graduated in contemporary dance in Berlin and studied at the German Literature Institute in Leipzig. She is creating poetry by using language as movement and dance as language. She also writes essays on this fields. She is making performances on the border of text and movement. In reading performances, she has experimented with other writers on forms and possibilities of literary readings.
In academic years 2009/2010 and 2011/2012 she was host lecturer at German Literature Institute in Leipzig. She lives and works in Leipzig.

Bewegungen

(Körperansichten, das Verhältnis von Hingabe und Haltung berührend)

Die Gedichte versuchen, Bewegungen des Alltags in Sprache zu fassen, und zwar Bewegungen, die
oft automatisch ablaufen und die eher nicht nennenswert poetisch aufgeladen sind, z.B. das Tasten
nach einem bestimmten Gegenstand in einem vollgestopften Schrank/in einer vollgestopften
Tasche, oder die kaum sichtbare Bewegung, die der Körper automatisch in einem überfüllten UBahn-
Abteil ausführt, um Distanz zu gewinnen einerseits, Platz zu machen andererseits. Die
Gedichte forschen dabei nach dem Punkt, an dem die reine Bewegung, die Tätigkeit, zu einer
Haltung wird, die Gefühle transportiert, der Tätigkeit sowohl der Umgebung gegenüber – sodass am
Ende eine Haltung zur Welt insgesamt entsteht.


V SLOVENŠČINI:

Gibanja

(prikazi teles, ki zadevajo razmerja med predanostjo in držo)

Pesmi poskušajo gibanja vsakdana izraziti z besedami, in sicer gibanja,
ki
se pogosto odvijajo avtomatsko in niso nabita s poetičnostjo, na primer
dotik
določenega predmeta v prepolni omari/v prepolni torbi, ali pa komajda viden gib, ki ga telo povsem avtomatsko naredi v prepolnem oddelku podzemne železnice, da bi si pridobili distanco po eni in prostor po drugi strani. Pesmi pri tem raziskujejo točko, na kateri čisto gibanje, dejavnost postane drža, ki prenaša čustva, dejavnosti tako do okolja – tako da
 nazadnje nastane skupna drža do sveta.

Prevedel Slavo Šerc.

 

                                          [sitzen]

Magic
Teilchen, Welle,
mich durchgehend,
find' ich mich sitzend
im Schweben.
Jage ich mir nach, minimal?
Membran sein oder brav
standhalten der Anflut
Ausmaße? In dieser Haltung sieht man
alles zuviel: Ich, um die Ecke
segelnd, bewölke die Hüpfburg,
Kinder stieben davon,
weil ich, Riese, reise, im Schneidersitz.
Bugsiere diesen Gedanken
die Straße hinunter, zum Workshop
Innehalten heute.


V SLOVENŠČINI:

                              [sedeti]
Magic

Delčki, valovi,
mene prebadajoč,
se sede znajdem
v lebdenju.
Se lovim, minimalno?
Biti membranski ali potrpežljivo
Vzdržati ves nalet? V tej drži vidiš vse preveč: Jaz, okrog vogala
jadrajoč, zamračim naskakujoče zavetje,
otroci se razkropijo naokrog,
ker jaz, velikan, potujem v turškem sedu.
To misel odvržem
po cesti, v delavnico,
danes se ustaviti.

Prevedel Slavo Šerc.


                            [im Schrank blind nach einem
                            Gegenstand tasten]

Begreifen nachbilden, tricksen,
Alltagssachen einrasten lassen.
Das ist der Schirm.
Das ist jetzt ein Witz.
Unterschiedliche Größen von Nummern.
Handhabe beim Zugriff auf sie.
Samten ist alles, spitzwinklig, triftig.
Schimmer bereist meine Vorstellungskraft.
Das sind die Dinge, sie schlängeln sich,
ich fahre durch Tatsachen, Haufen als Haarspangen,
erfahre den Hafen, hurra,
ich bin – im Warmen gelandet?
Gleitend ins Off, entsterben Dinge,
bringen nichts, bringen Schirme nicht mit.
Ich dirigiere mit dieser Hakenschlaufe
in meine Nähe, was die Hand,
das Gehirn, nicht anfassen mag.


V SLOVENŠČINI:

                              [ v omari slepo tipati za kakim predmetom]

Dojeti, posnemati, goljufati,
vsakdanje stvari pustiti vskočiti.
To je zaščita.
To je zdaj šala.
Različne velikosti številk.
Sredstvo za dostop do njih.
Žametno je vse, ostrokotno, tehtno.
Senčnica potuje po moji domišljiji.
To so stvari, vijejo se,
vozim se skozi dejstva, kupi kot lasne sponke,
doživim pristanišče, hura,
sem prispela na – toplo?
Drseč v off, odmirajo stvari,
ne prinašajo ničesar, s seboj ne prinesejo zaščite.
Dirigiram s to klinasto pentljo
V moji bližini, česar se roka,
česar se možgani nočejo dotakniti.

Prevedel Slavo Šerc.


                             [sich drehen, auf einer Kreuzung, auf der Suche nach
                             der richtigen Straße]

last panorama view before sundown in a country gouverned by aliens
Wie den Glanz des Präsidentenpalastes beschreiben?
Versuche, in die Breite zu schielen, es öffnet ein Panorama,
die weißgoldene Kuppel
trifft mich, instant hit.
Nirgends hinsehen, dann blitzen Wörter,
die stillen Begleiter. Ganz natürlich ziehen sie mit.
Auch die Trauben bekommt man zu fassen,
Blütenzweige, Astern. So kam der Duft in die Welt.
Einfach alles verlängern. Die Kippen werfen, nach außen.
Diesen Satz umdrehn. Sich schrauben in einen Ansatz.


V SLOVENŠČINI:

                              [ obrniti se, na križišču, pri iskanju prave ceste]

last panorama view before sundown in a country gouverned by aliens
Kako opisati blišč predsedniške palače?
Poskusi, škiliti v daljavo, odpre se panorama,
belo-zlata kupola
me zadane, instant hit.
Nikamor zreti, potem se bliskajo besede,
tihe sopotnice. Povsem samoumevno se priključijo.
Tudi grozde lahko primeš,
cvetoče veje, astre. Tako so se na svetu pojavile dišave.
Preprosto vse podaljšati. Odvreči cigaretne ogorke.
Ta stavek obrniti. Se priviti v nastavek.

Prevedel Slavo Šerc.


                             [nachgeben, Platz schaffen, im vollen U-Bahn-Abteil]

Sich verabschieden vom Muster
„Aufplustern herbeizaubern“ -
Tu ich das das Menschenmögliche?
Um meine Stirn der Nebel
steigt, wandert ab zum Nebenmann,
ich fädle mich ins Wachsen
zur normal entwickelten Gestalt, falte
Verlangen nach Dasein,
verlängere mein Scheuen, schrumpfe
Umrisse rund, fahre Achsen ein.
Zwinkere aus meiner streunenden Form.
So überschatte ich den Nebenmann,
quetsche Zartheit in seine Taschen.

 

V SLOVENŠČINI:

                             [popustiti, narediti prostor, v polnem oddelku podzemne železnice]

Posloviti se od vzorca
»Pričarati šopirjenje« –
Ali počnem človeško mogoče?
Okrog mojega čela se dviguje megla,
preseli se k sosedu,
poskušam odrasti
v normalno razvito osebnost,
zlagam zahtevo po bivanju,
podaljšujem svojo plašnost, skrčim
okrogle obrise, spravljam osi.
Mežikam iz svoje razpršene oblike.
Tako zasenčim soseda,
nežnost stlačim v njegove žepe.

Prevedel Slavo Šerc.

 

                            [fallen, jmd. um den Hals]

Husch
Ich werfe mich dem entgegen, die Aktion,
meint feurig übersetzt: Ich taumle
in edelmütiger Schlichtheit.
In eins springen. Zu zweit.
Von keinem gehalten,
zerstiebe ich zu einer Luft.
*
Seitenwechsel, ich empfinde jetzt
florales Ranken entlang meines Nackens.
Kann ich das abschalten? An dem Gedanken hängen
Schleppen.
Ich schüttle ab. Was übrig bleibt,
erklettere mich.
Sekündlich neu,
wildes Beginnen.


V SLOVENŠČINI:

                              [pasti, komu okrog vratu]

Huškniti
Temu se vržem naproti, akciji,
žareče prevedeno bi to pomenilo: opotekam se
v plemeniti preprostosti.
Skočiti v eno. V dvoje.
Od nikogar zadržana
se razgubim v zrak.
*
Menjava strani, zdaj občutim
cvetlično spletanje okrog mojega vratu.
Lahko to izklopim? Na mislih visijo
vlečke.
Odtresem se. To, kar ostane,
spleza name.
Vsak trenutek znova,
divje nastajanje.

Prevedel Slavo Šerc.


                            [hüpfen, die Straße entlang]

Ich wollte nie eine Biene fangen,
bauchlanden, luftschnappen, ich
wollte nur dieses Material haben,
Air, Asphalt, ein Stauen im Lauf,
ich wollte das nie stoppen, Hopsen
stirbt ja zuletzt, ich wollte das Schauen
pachten, Verdacht auslösen,
mich hochschrauben, zurück tauchen,
ich wollte vom Hohen aus träufeln
Ansichten meiner geheimsten Seite,
Aussicht schenken, Aufprall spenden,
Parameter blinken, ich wollte die Wucht
lernen, sie abfangen, ihr Schwemmen,
ihm standhalten, nie gründeln, nie schürfen,
immer tüpfeln, schwinden, diffus, ins a priori,
immer schon dort sein, höflich.


V SLOVENŠČINI:

                              [poskakovati, navzdol po cesti]

Nikdar nisem hotela ujeti čebelice,
pristanek na trebuhu, hlastajoč zrak, jaz
sem hotela imeti samo ta material,
zrak, asfalt, čudenje med tekom,
nikdar tega nisem hotela zaustaviti,
poskakovanje vendarle umre nazadnje, videnje sem hotela
vzeti v zakup, izzvati sum,
se povzdigniti, spet potopiti,
iz višine sem hotela kapljati
nazori moje najskrivnostnejše strani,
podariti pogled, podariti nalet,
parametre lesketati, hotela sem se naučiti sile,
jo prestreči, jo naplaviti,
se ji upreti, nikdar utemeljevati, nikdar raziskovati,
vedno nanašati, izginjati, difuzno, v a priori,
vedno biti že tam, vljudno.

Prevedel Slavo Šerc.

 

                             [winken, dem herannahenden und vorbeifahrenden
                             Nachtbus]

„Ein Ruck durchfuhr ihren Körper“,
verpflanzt in die Du-Form:
Ein Ruck fuhr
durch deinen Körper.
Stürmische Umkehr,
oder feiner Verzicht.
Stürze dich in die Technik,
du spürst eine Haltung,
der Haltung wächst eine Hand.
Ghost
eines Winkens,
der Arm lässt sich denken.
Wozu sonst soll das Bushäuschen so illusorisch
bunt leuchten?
Ich wende mich
nach allen Seiten heim.
Mild der Bratwurstduft um mich,
und still.


V SLOVENŠČINI:

                              [mahati, bližajočemu se in mimo vozečemu se nočnemu avtobusu]

“Sunek je preblisnil njeno telo”,
presajene v obliko za tikanje:
sunek je preblisnil njeno telo.
Viharna spreobrnitev,
ali pa fino odpovedovanje.
Vrzi se v tehniko,
čutiš držo,
drži rase roka.
Ghost mahanja,
roka ima moč razmišljanja.
Le čemu bi se potem avtobusna hiška tako iluzorno
pisano bleščala?
Z vsemi stranmi se obrnem proti domu.
Okrog mene mil vonj pečenih klobas,
in tišina.

Prevedel Slavo Šerc.


                         [winken, jemandem im abfahrenden Zug]

Versessen
auf des Details flüchtiges Dasein –
wird der Arm in die Lüfte gehoben.
So fein geht ein Faden durch Butter.
Soll ich des gesamten Bahnhofs Blicke
lenken auf unser Mini-Dilemma,
glänzend Präsenz sein, Ausrufezeichen,
wo meine wild durchblühten Gedanken
in Richtung Farnwälder treiben?
Niederstürzen, aufrappeln, wieder
stürzen, dieses in jeder Hinsicht mehr als genug
handhaben im täglichen Pensum.
Dein Einsteigen, diese Litanei.
Angemessen, mein Winken.
Eine Aufgabe flirrt unter anderen.


V SLOVENŠČINI:

                              [mahati, nekomu v vlaku, ki odpelje]

Nora
na z detajlom ubežno bit –
se roka dviguje v zrak.
Tako nežno se nit zarije v maslo.
Ali naj vse poglede na postajo
usmerim na najino majhno dilemo,
čudovito biti navzoč, celica,
kjer moje divje cvetoče misli
naganja proti praprotnim gozdovom?
Pasti, se pobrati,
spet pasti, v vsakem primeru zadostno
opravljati vsakdanji penzum.
Tvoj vstop, ta litanija.
Primerno, moje mahanje.
Ena naloga lebdi med drugimi.

Prevedel Slavo Šerc.


                              [nicht kategorisierbare Bewegung im Draußen]

Derart von Posen umflort, zwischen harter Schale und martial arts.
Die Schar. Plüschtiere durch Drehtüren, sich schmiegend an Rolltreppen
bilden sie Eindrücke nach, von Prototypen und Konsorten. Ihr Sport.
Sie spielen den heißen, schnellen Weg, man spiegelt das
schüchtern, ist Schliere, spült sich heran, dem heißen, schnellen Weg
zueigen - zu spät. Man schnitte jetzt gern ein Zweiglein
von irgendeinem Strauch, der hülfe, ans Revers gesteckt, einzusehen,
der heiße, schnelle Weg, das ist der grimme Lauf. Vom Lauf glänzen
nur die Spitzen, sie werden geritten von der Schar. Die treibt
derweil die Tiere zusammen, dabei gabs hier nie welche.
Die Schar durchjagt alle Gänge und Kammern, die verborgenen
Kammern des Laufs. Seine Engen. Dort kommen Tiere noch vor.
Niedere Tiere in niederen Gängen. Die Kreuze der Schar sind empörend
flexibel. Noch fieser: Sie werkelt als Gruppe, die Schar,
als wäre die Schar unendlich viele. Das wirkt wie Druck,
wie Zug: man gerät. Hinein. Schwächelnd, zu wenig autark.
Insgesamt außer sich. Da flitzt er hin. Der heiße Weg, sein harter Lauf.


V SLOVENŠČINI:

                              [nedoločna gibanja, zunaj]

Tako zastrt s pozami, med trdo lupino in bojevniškimi načini.
Truma. Igrače iz pliša skozi vrtljiva vrata, prilagajoč se na tekoče stopnice
Posnemajo vtise prototipov in podobnih usod. Njihov šport.
Igrajo vročo, hitro pot, zrcali se sramežljivost, to je migotanje, naplavlja se bliže vroči, hitri poti,
posveča se ji – prepozno. Zdaj bi radi odrezali vejico
kakega grma, ki bi, zataknjena za rever, pomagala opaziti,
vročo, hitro pot, to je srdit tek. Od teka se bleščijo
le vrhovi, ki jih jahajo trume. To skupaj naganja živali, čeprav jih tukaj prej ni bilo.
Trume drvijo skozi vse poti in prostore, skrite prostore teka. Njihove ožine. Tam so še živali.
Nizkotne živali v nizkotnih prehodih. Križi trum so škandalozno
prilagodljivi. Še huje: deluje kot skupina, truma,
kakor da bi bila truma neskončna. To deluje kot pritisk,
kakor poteg: vstopiš. Navznoter. Slabeč, premalo samozadosten.
Na splošno iz sebe. Pri tem pridrvi. Vroča pot, njen težaven tek.

Prevedel Slavo Šerc.

Literary association IA

The 9th Golden Boat Poetry Translation Workshop 2011

The 9th Golden Boat International Translation Workshop 2011

IN MEDIA:

Primorske novice, 4. 9. 2011

Radio Slovenija, Program ARS, Kulturna panorama, 3. 9. 2011

This year's traditional 9th Golden Boat International Poetry Translation Workshop 2011 will be held from 28th August to 4th September in Škocjan in the Karst in Slovenia. This year's guests come from eight countries: Pamela Uschuk and William Root from USA, Martina Hefter and Jan Kuhlbrodt from Germany, Jonáš Hájek and Jana Šnytová from Czech Republic, Esa Hirvonen from Finland, Dražen Katunarić from Croatia, Amir Talić from Bosnia and Herzegovina, Isabella Panfido from Italy, Catherine MacCarthy from Ireland, Alja Adam, Tatjana T. Jamnik, Marjan Strojan, Špela Sevšek Šramel, Slavo Šerc from Slovenia. The workshop will be led by Iztok Osojnik. As every year, the workshop is dedicated to nurturing live contacts in the West European, Central European and Slavic triangle, linking towns and major European literatures of the east and the west, co-organizing festivals, symposia, meetings and workshops, the international recognition of Škocjan as a modern literary hub and the encouragement and dissemination of original poetry and translations in Slovenia and abroad. The successful promotion of Slovenian poet Srečko Kosovel in the UK and the USA will soon be followed by a new monograph on Kosovel in Polish and the international publication of a new wave of Slovenian classics (Cankar, Strniša, Detela). The Golden Boat participants will present their work on two free, public readings: 1st September at 8 p.m. in Škocjan in the Karst and 2nd September at 7.30 p.m. at the Trubar House of Literature in Ljubljana. For more information see www.ia-zlaticoln.org.

The Golden Boat Workshop is organized by the Literary Association of IA in collaboration with Cultural-Artistic Association of Polica Dubova, Tourist Association Škocjan, Cultural Association Vilenica, magazine Monitor ZSA, KUD France Preseren, Regional Community Alps-Adriatic and journals / publishing houses Apokalipsa and Poetikon.
The workshop is supported by Slovenian Book Agency, Krka, d. d., Škocjan Caves Park, publisher Pighog Press (England), FILI (Finland), Inn at Vncku, Cuisle Limerick  Festival (Ireland), SKD Sežana, Trubar House of Literature, Okarina, d. o. o., Association Triglav-Rysy (Poland).

PROGRAM
Sunday, 28th August - arrivals
19:00 – Welcome dinner

Monday, 29th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
19:00 – Dinner

Tuesday, 30th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
14:30 – Excursion (Škocjan caves)
19:00 – Dinner

Wednesday, 31st  August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Walking excursion
19:00 – Dinner

Thursday, 1st September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
18:30 – Dinner
20:00 – The Golden Boat reading Škocjan

Friday, 2nd September
9:30 – Working session
12:30 – Lunch
14:00 – Departure for Ljubljana
19:30 – The Golden Boat Reading at the
 Trubarjeva hiša literature (Trubar’s House of Literature) in Ljubljana

Saturday, 3rd September
9:30 – Session on translating poetry
13:00 – Lunch
15:00 – Excursion to Tomaj
20:00 – Farewell Dinner

Sunday, 4th September
Departure after breakfast

Zlati Čoln 2010