EN / SLO

Amir Talić

1953, Bosnia and Herzegovina

Born 1953 in Šehovci in Sanski Most municipality. He gained education in Sanski Most and Zenica. He was working in RKM Zenica, later in Geological institute Ljubljana. Before the war he came back to Sanski Most and started farming in family farm. He published ten books of poetry and two books ob prose. His poems are translated and published in Slovene, German, Swedish, French, Russian, Catalonian, Hungarian, Arab and Albanian language. He is translating from Slovene. From 2008 he is working as cultural animator in National Library Sanski Most. He was awarded several literary awards.

Zaklon

Zaklonite se dobri ljudi u sjenku
ispod oblaka siva
Munja je već siknula
da nas pogodi
posred čela u mozak
što kišu za život
priziva

A kiša će zasigurno pasti
Božanskom tajnom
začinjena
i muzikom opojnom
za duše zagađene

Sad ništa nije kao prije
ni osmijeh sunca što
nas varljivo
grije
Sve drukčije na Zemlji je
gdje da se od nevjere
sakrije

Strijela iz mraka odapeta
mozak blokira tu moćnu
spravu
što kišu priziva da nas
okupa


ENGLISH:

Sanctuary

Good people take shelter
from under a black cloud
Already lightning hisses
and wants to penerate
the forefront of our brain
that appeals for rain
for life

A heavy rain will pelt for sure
the Bosnian secret
spicy
and sweet music
of polluted souls

Nothing is, as was previously
not the sun's glow
that only appears to
warm us
Everything is different on Earth
where from infidelity
to hide

A flash shot from darkness
the brain halts
this strong mechanism
and calls for rain
to cleanse us

Translated by Catherine Phil MacCarthy & Iztok Osojnik .


ITALIANO:

Rifugio

                                                                                           
Brava gente
venite al riparo
dalla nuvola cupa                                                      
Il dardoscagliato
contro la nostra fronte                                       
colpirà la  mente                                                                                                                
che invoca  pioggia
per la vita

verrà la pioggia è certo                                                   
del mistero divino
fragrante
e della musica che incanta                                                                    
le anime impure


Niente è come prima ora
nemmeno il sorriso del sole
che ci scalda
infido.
Ogni cosa è diversa  sulla Terra
dove è riparo
dal male.

Il dardo è scagliato dalla tenebra
il tremendo congegno
paralizza la mente
che invoca  pioggia
per purificarci.

Traduzione di Isabella Panfido & Iztok Osojnik .


V SLOVENŠČINI:

Zaklonišče

Dobri ljudje,
umaknite se v senco
pod oblakom sivim
Strela že je treščila
da nas udari
v sredo čela v možgane
ki dež za življenje
kličejo

Dež bo zagotovo padel
z božansko skrivnostjo
začinjen
z glasbo opojno
za duše umazane

Zdaj ni nič kakor prej
niti nasmeh sonca ki
nas samo na videz
varno greje
Povsem drugače je na Zemlji
kje se je mogoče pred zlom
skriti

Strela iz teme udari
blokira možgani to močno
napravo
ki dež kliče da
nas opere

(Prevedel Iztok Osojnik.)


Života kap

Zaglibila je misao čista
u blato
i isprljala se
Koprca se grumen
zlatan
U riječnom koritu
isušenu
kap


Tu na dlanu raširenom
živjeće samo
tren
A trenutak je kao
vječnost
dug

Vječnosti trunak
tajna je
što me opsjeda
u životu
snenom

Da li je život kapi
trun
što se koprca u
blatu
za vječnost
tu


ITALIANO:

Una goccia di vita

E' intrappolato il puro pensiero                     
nel fango
si  macchia
una pepita d'oro
rotola
nel letto di un fiume
disseccato

una goccia
sul palmo teso
vivrà solo un attimo
ma quell'attimo
come l'eternità
dura

una piccola scheggia di eternità
è il segreto
che mi perseguita
nella vita

La vita è una goccia
un ciottolo
che  rotola
nel fango
per l'eternità
ora.

Traduzione di Isabella Panfido & Iztok Osojnik .


V SLOVENŠČINI:

Kapljica življenja

In se umazala
Zagazila je misel čista
v blato
Obrača se zrno
zlata
V rečni strugi
izsušena
kaplja

Tu na dlani iztegnjeni
bo živela samo za hip
toda hip je kot
večnost
dolg

Drobec večnosti
skrivnost je
ki me obseda
v življenju
sanjanem

Ali je življenje kaplje
delček
ki se premetava v
blatu
za večnost
tukaj

Prevedel Iztok Osojnik.


Dah

Da, jeste me strah
za dah u grlu
što me
davi

Zanesen molitvom
potpuno sam
u spokoju što me
vodi
osluškujem uzdaha
šum
što prkosi u blatu
na patosu kud
me noge
vode

Odnese me bojazan
u odaje
gdje uzdah od života
predahne

Nagrade su za zasluge
Svevišnji ih Dobrima
nadahnjuju za
počinak


ENGLISH:

Breath

Yes, ay,  I fear
for the breath
in my throat
that is choked

Lost in meditation
entirely alone,
in a calm
that guides me

I tune in to the fall
of my own breathing
that defies the mud
on the floor
where my feet
carry me

Dread brings me
into the rooms
where the breath of life
prevails

Recompense is given for merits,
the Almighty Creator
inspires those
who rest.

Translated by Catherine Phil MacCarthy & Iztok Osojnik.


ITALIANO:

Respiro

Sì, sono atterrito
che il respiro nella gola
possa
soffocarmi

Immerso nella preghiera
sto con pienezza
nella pace che
mi guida
e ascolto il suono
del respiro
che resiste nel fango
sulla terra
dove il piede
mi porta.

L'angoscia mi conduce                                                   

dove il respiro della vita
sosta.

I doni sono dati secondo i meriti
l'Altissimo ispira
il Bene
così si troverà quiete.

Traduzione di Isabella Panfido & Iztok Osojnik.


V SLOVENŠČINI:

Dih

Da, res me je strah
za dih v grlu
ki me
davi

Zamaknjen v molitvi
popolnoma sem
pomirjen kar me
vodi
prisluškujem zvoku
dihanja
ki se v blatu upira
na tleh
po katerih me noge
nosijo

Skrb me pripelje
v prostore
v katerih si življenjski dih
za hip oddahne

Nagrade so za zasluge
Vsevišnji jih Dobrim
vdihne za
počitek

Prevedel Iztok Osojnik.


Grijesi naši svagdašnji

Sve je sazdano od grijeha
svagdašnjih
na koji nas zanosna
mamila navode

Ta gorka slad što nas opija
bljesak je u duši
zagađenoj

Vrtimo se u epileptičnim
krugovima

Cijeli kosmos pod nogama
obrće se

U mudima do moždine
raspaljeni lebdimo u
omami ko leptiri
za života
tren


V SLOVENŠČINI:

Grehi naši vsakdanji

Vse je stkano iz grehov
vsakovrstnih
v katere nas vznesena
mamila
zvabijo

ta grenka sladkost ki nas opija
je poblisk v duši
umazani

Vrtimo se v božjastnih
krogih

Vse vesolje se pod nogami
obrača

V modih do mozga
razvneti
lebdimo kot metulji
za trenutek
življenja

Prevedel Iztok Osojnik.


Tren

Sve živo tren je u vječnosti
Svevišnji je vječan
samo

Zasluge naše malehne su
grijesima okužene
Kako dušu dobrima
umiti

Čistota mirisna čeka na dohvatu
da se okupamo i sablijemo
lice sveto
Bog ga svojim dahom
uobliči

Zato niske od trenutka
dobrima svojim zakitimo
za putovanje


V SLOVENŠČINI:

Hip

Vse, kar je živo, je samo trenutek v večnosti
samo Vsevišnji je
večen

Naše drobne zasluge so
okužene z grehi
Kako dušo dobrih
očistiti

Brezmadežnost dišeča čaka na dosegu
da se operemo in obličje sveto
osvetlimo
Bog ga s sapo svojo
obliči

Zato venčke trenutka
s svojimi dobrimi deli okrasimo
za na pot

Prevedel Iztok Osojnik.


Maskenbal

Na maskenbal bosanski stigle
zvanice
došle su kurvice iz cijelog
svijeta
svako će svoju dušu da
prostiš
đavolu dati

U bašči rajskoj baš sve
miriše
njuškaju Tajnu mudrovi
moćni
u pratnji njihovoj vampiri
noćni
baciće čini

«Ne zagađuj Bašču rajsku»
nebeski džambo je znak
Tog trena dojezdi
Mrak

Čarna Zemlja jadna se stresa
digla se prašina
do nebesa

Pijana cika daleko zvoni
Samo Bog može
to zlo da
skloni

A bal će trajati do Sudnjeg
dana
Savjesti svjetska od celofana
Da li je kasno


V SLOVENŠČINI:

Ples v maskah

Na bosanski ples v maskah prišle
so povabljenke
prišle so kurbice iz vsega
sveta
vsi bodo svojo dušo
odpusti mi
hudiču dali

V vrtu rajskem prav vse
dehti
skrivnost vonjajo modrijani
silni
v njihovem spremstvu
vampirji nočni
uroke bodo sejali

»Ne umaži vrta rajskega«
džambo na nebu je znak
v hipu prijaha
mrak

Črna zemlja se trese
dvignil se je prah
v nebesa

Pijano kričanje daleč odmeva
Samo Bog lahko
to zlo
ustavi

Toda ples bo trajal do sodnega
dne
Vest sveta iz celofana
Ali je prepozno

Prevedel Iztok Osojnik.


Čovjek ( Franjevcima bosanskim)

Ide jedan čovjek Zemljicom
Ide i trag mu vječiti
iza njega
Zapis

Utisnut krajputaš da ovuda
prošao je prorok mudri
i po njegovom tragu
drugi ljudi
hode
A Ademovi potomci različiti
su po vjeri
Istim očima u jednog Boga
glede
Domaju istu
ljube

Sad je put trošan i poderan
jer istom stazom i
pogani razne
idu
pa se i put časni
zagadio

Ponovo bi onaj čovjek trebao
naići
da trag prosvjetli svojom
dobrotom i dobrima
svojim
Ili da novu stazu
prokrči

Za njim samo Dobri da se
upute
Jer put je svetinja ako
znadu po njemu
da mudro
gaze

Zemljica po kojoj hodi opstala
zbog prkosa potomaka
Dividida
i dobra koje putem
rasijaše

Te plodove u zaborav zarasle
niko danas ne bere
Oni iznova niču iz pepela
čekaju berače
bezimene

Didovina zajednička stablo je
sa kojeg svako porjeklo
svoje može
ubrati.


V SLOVENŠČINI:

Človek (za bosanske frančiškane)

Gre človek po Zemljici
hodi in večna sled
za njim
Zapis

Ob cesti znamenje
da tukaj je šel mimo prerok modri
po njegovi sledi
drugi ljudje
stopajo
Adamovi potomci pa se razlikujejo
po veri
Z istimi očmi enega Boga
zrejo
isto domačijo
poljubljajo

Zdaj je pot stara in razrita
ker po isti stezi tudi
pogani razni
hodijo
spoštljiva pot se je
umazala

Spet bi se tisti človek moral
vrniti
da sled razsvetli s svojo
dobroto in darovi
svojimi
ali da novo stezo
izkrči

Naj se za njim samo Dobri
odpravijo
ker pot je sveta če
bodo znali po njej
modro
stopati

Zemljica po kateri stopa, preživela
zaradi trme potomcev
Dividida
in darov, ki je po poti
posejal

Te sadove zarasle v pozabi
nihče danes ne obira
znova klijejo iz pepela
in čakajo brezimne
obiralce

Dedovina je skupno steblo
s katerega lahko vsak
svoje poreklo
obere

Prevedel Iztok Osojnik.


Fata i Vladika

Iako joj vladika Kačevenda krstom
ko kamom oko glave maše
Fata Orlović dovama
đavolje čini
odagnaje

Koji to orač ore Konjović Polje
da zlo posije
Orlovići njeni godinama
sa visine nadlijeću
didovinu

A Vladika bi jaje kukavičije
u gnijezdo orlića
podmetnuo

«Neće moći» kaže Fata Orlović:
«Nosi Vladika ovu Kuću nekuću
iz avlije moje na đedovinu
svoju
a stado zavedeno neka se pokaje
i komšijama
izmiri».
K.P. - liturgija,13.09. 2009.


V SLOVENŠČINI:

Fata in Vladika

Čeprav ji je vladika Kačevenda s križem
kot z bodalom okoli glave mahal
je do sedaj Fata Orlović
hudičeve uroke
vse odgnala

Kakšen orač orje na Konjović Polju
da seje zlo
njeni Orlovići že leta
na višini letajo nad
dedno zemljo.

Vladika pa bi rad kukavičje jajce
v gnezdo orličev
podtaknil

»To ne pride v poštev« pravi Fata Orlovič:
»Odnesi Vladika to hišo nehišo
iz dvorišča mojega na dedno posestvo
svoje
zavedena čreda pa naj se pokesa
in s sosedi
pobota«

Prevedel Iztok Osojnik.


**************

ENGLISH:

Literature Class

In one of the English colonies
a class of students
learn
about Shakespeare

what is so beautiful
in the words when nobody understands
the language  in which
Shakespeare is performed

In an east African village
King Lear is played
by the Chief of the Tribe,
a Cambridge student,

who is hammered by apes
with coconuts
on the open stage
They are being apprehended
by the local police

for their wild riots
against the show
that is performed in honour
of the queen of the empire

God, how
the literature of England
strikes awe.                                       

Translated by Catherine Phil MacCarthy, Alja Adam & Amir Talić.


V SLOVENŠČINI:

Ura književnosti

Na uri književnosti
se v neki angleški koloniji
otroci učijo Shakespeara

kaj je tako lepega
v besedah
ki jih nihče ne razume
v jeziku v katerem se predstava izvaja

v odmaknjeni afriški vasi
igra kralja Lira
poglavar plemena,
študent iz Cambridga
Opice ga na odprti sceni gledališča
Obmetavajo z kokosovimi orehi
Ulovi jih lokalna policija
Zaradi izgreda na predstavi
Ki se igra v čast kraljice imperija

Bog, kako je angleška književnost
močna

Prevedla Alja Adam.


ENGLISH:

The Queen's Spring

To the old Bosnian queen,
from under the stone castle
subjects cup from palm
to palm, spring water
carried for her to drink

In gratitude, she threads
their hair with dandelion flowers
but the wind, the voice of God,
has scattered the overblown
seeds across the great world
to exhalt this wondrous land

with heavenly pollen.
When the rough weather comes
the waters of the spring
become muddied
and around the stone castle
werewolves dance
their bloodthirsty circle
on the ancestors' bones

The queen protects her subjects
under her robes
while the spring
beneath the castle walls
becomes clear.

Translated by Catherine Phil MacCarthy, Alja Adam & Amir Talić.


V SLOVENŠČINI:

Kraljičin vrelec
 
Stari bosanski kraljici
so podložniki iz izvora
izpod kamnitega gradu
prinašali vodo v dlaneh,
tako, da so si jo natakali iz rok v roke,
da bi se napila

ona jim je v zahvalo
dala v lase regratove cvetove
a veter, glas Božji,
je razsipal prezrela semena
velikim svetovom,
da se je čudežna zemlja
oplemenitila s božanskim pelodom

Ko bodo prišli slabi časi,
se bo kraljičin vrelec skalil
in okoli kamnitega gradu
bodo volkodlaki plesi krvoločni ples
na kosteh naših prednikov

Kraljica bo svoje podanike
skrila pod svoj kraljevski plašč
dokler se vrelec pod Gradom ponovno ne zbistri.

Prevedla Alja Adam.


V SLOVENŠČINI:

Ura zgodovine

Otroci rišejo karto domovine
na šolsko tablo
ko označijo gradove,
vode in gozdove
učiteljica nariše meje
z rdečo kredo

Prišel bo tudi direktor
izobraževalne ustanove
da usmeri reke v meddržavne kanale

še marljive mravlje bodo preselili
v nove hiše
ali se razlili za črte meje

potem bo prišel še razredni redar
in z gobo izbrisal s table spomin
Prah i polen

Prevedla Alja Adam.

 

SUOMEKSI:

Eristysselli

Rautakahleeni ovat tämä huone, jossa olen yksin
Rautaisissa kahleissaan on myös tämän
helvetinkoneen vartija
Vain sielu hengittää vapaasti minussa,
minun sieluni, Hän, jota ei voida pettää
Aivoni horjuvat tässä pienessä mökissä
jonka lattia heilahtaa jokaisella raskaalla puhalluksella
Silti hänen jumalainen voimansa peittää minut
siipiensä alla hän suojelee minua
Pyövelin kuolatessa helvetinkone
säkenöi
hänen pimeät silmänsä hukkuvat omiini, jotka ovat
kirkkaat
Oi pyöveli minun veljeni sinun hulluutesi loppuu
kun tuskani palauttaa sinut takaisin oikealle tielle.

Kääntänyt Esa Hirvonen, Alja Adam & Amir Talić.


V SLOVENŠČINI:

***

Jaz o tebi
ti o meni
sanjaš
Odšla bova v hišo skrito
v gozdu
tisti, ki nama sledijo
se bodo izgubili
vonjave najinih teles
se bodo pomešale
da naju bo sam Bog kaznoval
ali pomiloval
kaj se to z nama dogaja
kot drobna trava skozi
tvoja stopala vate
prodiram
nihče več ne bo našel
najine nevidne
hiše
ona pripada samo nama
in iz nje ne bova nikoli odšla.

Prevedla Alja Adam.

 


V SLOVENŠČINI:

***

Ljubezen in smrt nas
zasledujeta
Iznenada se nam približata
da ne uspemo zapreti oči.

Prevedla Alja Adam.


V SLOVENŠČINI:

Zaporniška miš
Stvor, ki se mu v celici lahko nekoliko zoperstavimo
je zaporniška miš
V pritličju Malega taborišča se ta nepovabljeni
gost splazi v naše prostore
in s svojimi senzorji odkrije rezervo hrano
ki jo skrbno čuvamo
Takrat se složno obrnemo proti njemu
in ga zavoljo njegova neprimernega, podivjanega vedenja,
preženemo iz celice
Evo, včasih lahko tudi iz zapora
nekoga preženeš.

Prevedla Alja Adam.


V SLOVENŠČINI:

Glas

V majhni odprtini visoko na zidu
v čudnem okvirju celice sedi na veji
meni neznana ptica
ona bi lahko prinesla glas,
zagotovo dober glas,
lahko bi bila to novica o izmenjavi,
prav to ptica v svojem živalskem jeziku pravi,
s krili nekaj pojasnjuje

prodiram globoko v ptičji svet,
ki me vabi,
lovim se za tanko nit slutnje

Prevedla Alja Adam.

Literary association IA

The 9th Golden Boat Poetry Translation Workshop 2011

The 9th Golden Boat International Translation Workshop 2011

IN MEDIA:

Primorske novice, 4. 9. 2011

Radio Slovenija, Program ARS, Kulturna panorama, 3. 9. 2011

This year's traditional 9th Golden Boat International Poetry Translation Workshop 2011 will be held from 28th August to 4th September in Škocjan in the Karst in Slovenia. This year's guests come from eight countries: Pamela Uschuk and William Root from USA, Martina Hefter and Jan Kuhlbrodt from Germany, Jonáš Hájek and Jana Šnytová from Czech Republic, Esa Hirvonen from Finland, Dražen Katunarić from Croatia, Amir Talić from Bosnia and Herzegovina, Isabella Panfido from Italy, Catherine MacCarthy from Ireland, Alja Adam, Tatjana T. Jamnik, Marjan Strojan, Špela Sevšek Šramel, Slavo Šerc from Slovenia. The workshop will be led by Iztok Osojnik. As every year, the workshop is dedicated to nurturing live contacts in the West European, Central European and Slavic triangle, linking towns and major European literatures of the east and the west, co-organizing festivals, symposia, meetings and workshops, the international recognition of Škocjan as a modern literary hub and the encouragement and dissemination of original poetry and translations in Slovenia and abroad. The successful promotion of Slovenian poet Srečko Kosovel in the UK and the USA will soon be followed by a new monograph on Kosovel in Polish and the international publication of a new wave of Slovenian classics (Cankar, Strniša, Detela). The Golden Boat participants will present their work on two free, public readings: 1st September at 8 p.m. in Škocjan in the Karst and 2nd September at 7.30 p.m. at the Trubar House of Literature in Ljubljana. For more information see www.ia-zlaticoln.org.

The Golden Boat Workshop is organized by the Literary Association of IA in collaboration with Cultural-Artistic Association of Polica Dubova, Tourist Association Škocjan, Cultural Association Vilenica, magazine Monitor ZSA, KUD France Preseren, Regional Community Alps-Adriatic and journals / publishing houses Apokalipsa and Poetikon.
The workshop is supported by Slovenian Book Agency, Krka, d. d., Škocjan Caves Park, publisher Pighog Press (England), FILI (Finland), Inn at Vncku, Cuisle Limerick  Festival (Ireland), SKD Sežana, Trubar House of Literature, Okarina, d. o. o., Association Triglav-Rysy (Poland).

PROGRAM
Sunday, 28th August - arrivals
19:00 – Welcome dinner

Monday, 29th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
19:00 – Dinner

Tuesday, 30th August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
14:30 – Excursion (Škocjan caves)
19:00 – Dinner

Wednesday, 31st  August
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Walking excursion
19:00 – Dinner

Thursday, 1st September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
18:30 – Dinner
20:00 – The Golden Boat reading Škocjan

Friday, 2nd September
9:30 – Working session
12:30 – Lunch
14:00 – Departure for Ljubljana
19:30 – The Golden Boat Reading at the
 Trubarjeva hiša literature (Trubar’s House of Literature) in Ljubljana

Saturday, 3rd September
9:30 – Session on translating poetry
13:00 – Lunch
15:00 – Excursion to Tomaj
20:00 – Farewell Dinner

Sunday, 4th September
Departure after breakfast

Zlati Čoln 2010