EN / SLO

Vlado Kreslin

Vlado Kreslin je nekdo, ki ga ni potrebno posebej predstavljati. Pesniško-prevajalskega srečanja Zlati čoln se je udeležil kot poseben gost in na njem sodeloval s koncertom v Škocjanu, izbrani udeleženci Zlatega čolna pa so gostovali na njegovem koncertu v Opčinah, ki ga je organizirala skupnost zamejskih Slovencev v Opčinah. Nekaj prevodov, ki so nastali v okviru delavnici, je bilo mogoče tudi odpeti, saj so bili preizkušeni v živem ritmu.

V slovenščini:
To pri nas ni možno

To pri nas ni možno,
ne, ne, pri nas se to ne da,
da bi drevo se razcvetelo
in da bi zraslo do neba.

V nebesa se pri nas ne hodi,
mi raje ostajamo doma,
na tujem se lahko razbije
podoba lastna čislana.

Potlej pa v varnem zavetju,
v gosteh, pri tleh,
roka roki natoči,
začne se bratski ples.

Sami naši so zbrani,
vsak vsakega pozna
roka roki natoči,
najlepše je doma.

To pri nas ni možno,
ne, ne, pri nas se to ne da,
da bi drevo se razcvetelo,
in da bi zraslo do neba.

Mi raje malo povoluhar'mo
drevo poderemo na tla,
podrast in nizko grmičevje,
mi smo v gozdu večina.


En français :
Chez nous ce n'est pas possible

Chez nous ce n'est pas possible
ah, non non, chez nous c’est une chose exclue :
qu’un arbre s’épanouisse et qu’il pousse
haut à toucher le ciel.

Chez nous on s’en ne va pas au paradis,
nous préférons un bon logis,
une fois à l’étranger, on pourrait casser l’image
tellement soignée de cette exquise cage.

Dès lors abrités de ce monde,
en bons convives et au ras de terre,
une main en verse à une autre,
tous frères et tous si bien réunis.

Tout le monde est des nôtres,
chacun connaît chacun,
une main en verse à une autre,
chez nous on se sent bien.

Chez nous ça n'est pas possible (réf.)

Nous préférons des besognes au pied,
abattre l'arbre, rassemblés,
car nous sommes le sous-bois, dans la forêt
c'est nous qui formons la majorité.

Traduit par Darja Fabjančič et Barbara Pogačnik


V slovenščini:
Namesto koga roža cveti

Kakšno noč, ko pri štorkljah prespim
pod visečo meglo,
tiho, sam, med njimi stojim,
le noge nad vodo.

Ko pa žarek pregrize temo,
prebudimo se iz sanj,
močvirje novih želja
bo odletelo v nebo.

Namesto koga roža cveti,
namesto koga sem jaz,
katera koža najbolj diši,
čigava pesem rabi moj glas?

Če pa trava nad mojo zemljo
bo pognala kak cvet,
enim tiho kaplja v oko,
drugim dal bo med.

Namesto koga roža cveti,
namesto koga sem jaz,
katera koža najbolj diši,
čigava pesem rabi moj glas?


Român:
În locul în care trandafirul a-nflorit

În mijlocul berzelor îmi place uneori să adorm.
Sub ceaţa suspendată
În linişte, singur, printre ele,
Nu departe de apă.

O floare sparge întunericul
Şi visele se duc.
O mulţime de noi dorinţe îşi aiu zborul spre cer.

În locul cui înfloreşte trandafirul?
În locul cui sunt eu?
Care e pielea cu parfumul cel mai dulce?
Ce cîntec are nevoie de vocea mea?

Dar dacă prin iarbă din pămînt
Va înflori un boboc,
Pentru unii va fi fiere
Pentru alţii, miere.

Traduceri Simona Popescu


V slovenščini:
Odpiram okno

Odpiram okno, da bi še zadnjič stresel pepel
da slišal bi korake, ki te odnašajo proč.
Da vdihnil bi pozabo, izdihnil tvoj vonj,
izdihnil te na plano, iz svojih sanj,
da slišal bi korake, ki te odnašajo v noč.

    Je sploh še kaj ostalo, al vse odhaja s teboj?
    Ljubezni zaobljube, dosmrtni sončni zahod,
    prstani in pisma, vse slike s teboj,
    poletni aranžma za dva in košček neba?
    Je sploh še kaj ostalo, al vse odhaja s teboj?

Novemu dnevu se še ne mudi,
otroški jok nad mestom tiho spi,
v roki stiskam tisti rdeči pas,
ki si mi ga tiste najine noči
dala ti.

    Odpiram okno, da bi še zadnjič stresel pepel,
    da slišal bi korake, ki te odnašajo proč.
    Še zadnjo melodijo odnesel bi tja,
    kjer včasih so igrali za naju dva,
    da slišal bi korake, ki te odnašajo v noč.

Novemu dnevu se še ne mudi,
otroški jok nad mestom tiho spi,
v roki stiskam tisti rdeči pas,
ki si mi ga tiste naj'ne noči
dala ti.

       
En français :
J’ouvre la fenêtre

J’ouvre la fenêtre pour vider les cendres encore,           
pour écouter tes pas qui sonnent la dernière fois
J’inhale cette absence, j’expire ton odeur,               
j’ t’expire à l’air libre, hors de mon cœur
pour écouter tes pas dont la nuit dévore le son.
         
    Y a-t-il encore des restes ou tout passe avec toi?
    L’amour éternel, tout comme le coucher,
    tous les anneaux, même les lettres, les photos,
    les vacances à deux avec un coin du ciel,
    y a-t-il quelque reste ou tout passe avec toi?

Le jour nouveau, ça ne se presse pas,                   
silence qui plane, la ville ne pleure pas
Et à la main, je serre cette ceinture rouge
Une nuit quelqu’un me l’a offerte                   
C’était toi,                               
C’était toi.

    J’ouvre la fenêtre pour vider les cendres encore,
    pour écouter tes pas qui sonnent la dernière fois.
    Ma dernière mélodie, je l’emporterais,
    à l’endroit où jadis on ne jouait qu’à nous deux,               
    et j’entendrais tes pas dans la nuit qui prend les amours.

Le jour nouveau, ça ne se presse pas,                   
silence qui plane, la ville ne pleure pas
Et à la main, je serre cette ceinture rouge
Une nuit quelqu’un me l’a offerte                   
C’était toi,                               
c’était toi.

Traduit par Darja Fabjančič et Barbara Pogačnik


V slovenščini:
Dekle moje, pojdi z menoj!

Dekle moje, pojdi z menoj,
dekle moje, pojdi z menoj,
dol ob reki, v tisti beli obleki,
dekle moje pojdi z menoj!

A se zvezda tam na vodi blešči
zvezda tam na vodi blešči?
Ne, to je venec gizdavi na tvoji glavi,
to ni zvezda, ki se v vodi blešči.

Dekle moje, pojdi z menoj,
dekle moje, pojdi z menoj,
dol ob reki, v tisti beli obleki,
dekle moje, pojdi z menoj!

Je to mesec, ki tam z roso leži
mesec, ki z roso leži?
Ne, to sta naj'ni postavi,
v mehki, rosni travi
to ni mesec, ki z roso leži.

Dekle moje, pojdi z menoj,
dekle moje, pojdi z menoj,
dol ob reki, v tisti beli obleki,
dekle moje, pojdi z menoj!


En français :
Hé ma belle viens avec moi

Hé ma belle viens avec moi
hé ma belle viens avec moi
le long du fleuve dans ta robe toute neuve
hé ma belle viens avec moi!

La voilà l’étoile qui scintille sur l’eau
est-ce l’étoile qui scintille sur l’eau?
C’est la couronne coquette sur ta très belle tête
C’est pas l’étoile qui scintille sur l’eau.

Réf. (Hé ma belle viens avec moi…)

Est-ce la lune qui embrasse la rosée
la lune qui embrasse la rosée?
Eh ben c'est nos deux silhouettes
qui font des galipettes
non pas la lune qui embrasse la rosée.

Réf. (Hé ma belle viens avec moi…)

Traduit par Barbara Pogačnik


V slovenščini:
Njen trenutek prihaja

Njen trenutek prihaja,
že slišim njen glas.
In okna zapiram,
si manem oči,
prihaja njen čas.
Njen dih me duši
zapira mi pot,
me grabi za vrat.
In okna zapiram, si manem oči,
prekleta,
še zmeraj si me želi.

Njen trenutek prihaja,
prihaja njen čas.
Njen trenutek prihaja,
prihaja njen čas.

Mi s prsti polzi
po koži v srce,
mi diha v obraz.
In okna zapiram,
žari mi v oči,
prihaja njen čas.
Njen trenutek prihaja,
prihaja njen čas.

Njen trenutek prihaja,
prihaja njen čas.


En français :
Son moment qui arrive

C’est le moment où elle arrive,
voilà déjà sa voix.
Je referme les fenêtres,
je n’y crois pas,
son époque, la voilà.
Son haleine est trop dense,
elle me barre la voie,
me saisit à la gorge.
Je referme les fenêtres, je n’y crois pas,
La maudite,
comme avant, le désir et la proie.
 
Son moment qui arrive,
sa saison qui est là.
Son moment qui arrive,
sa saison qui est là.

Et ses doigts qu'elle glisse
par la peau jusqu’en moi,
elle me souffle au visage.
Je referme les fenêtres,
elle me brûle le regard,
c’est son époque qui est là.

Son moment qui arrive,
sa saison qui est là.
Son moment qui arrive,
sa saison qui est là.

Traduit par Barbara Pogačnik


V slovenščini:
Še je čas

Lesk v očeh zamenjal sem za pesek
za opeko prodal sem svoj obraz,
svojo senco za petsto kvadratov
in nabavil nekaj psov, da krajšajo mi čas,

Zdaj živim v tej hiši,
svoji zlati hiši.
Vrata odpiram le še tistim,
ki prinašajo mi sveža jajca
in odnašajo smeti.

Še je čas,
da izvem, kaj je bolje-
naj ostanem ali grem?
Še je čas,
da izvem,
da ostanem ali grem.

Morda kdaj podrl bom ograjo,
morda kdaj pobegnil bom od tod.
V hišo se vselil bo nov obraz
z novimi, iskrivimi očmi,
isti ostanejo le psi.

Še je čas,
da izvem, kaj je bolje-
naj ostanem ali grem?
Zdaj je čas,
da izvem, kaj je prav
in kaj ne smem.
A izdalo mi bo,
oblačno nebo?


En français :
Il est temps

Soif des yeux troquée contre le sable,
pour des briques vendu mon vrai visage,
cinq cents mètres carrés contre mon ombre,
achetés les quelques chiens pour me distraire du vide.

Et voilà que j'habite cette maison,
ma précieuse maison.
J'ouvre la porte rien qu'aux commis
pour délivrer mes provisions
et emporter les déchets.

Il est temps
de savoir, ce qu'il vaut mieux –
démeurer ou m'en aller?
Il est temps
de comprendre
démeurer ou m'en aller.

Un jour le treillage, j'en aurai marre,
il se peut qu'un beau jour je fuie d'ici.
La maison changera par le nouveau visage
aux yeux pétillants et pleins d'espoir,
rien que les chiens qui vont rester.

Il est temps
de savoir ce qu'il vaut mieux –
démeurer ou m'en aller?
C'est maintenant
de savoir ce qu'il faut faire
et ce qu'il faut pas.
Oui, mais qui le dira,
l'ombre au ciel le saura?

Traduit par Barbara Pogačnik


V slovenščini:
Ptič

Le še enkrat mi zapoj,
pisani ptič o svoji dragi,
ki na vetru valovi,
se v bistri vodi gizdali.

Samo še enkrat mi zapoj,
pisani ptič o moji dragi,
ki so jo božali odmevi
tvoje pesmi, skoz' megle,
vsako noč, vse do dne.

Tam nad vodo
vsako jutro vstane dan
in prešteje zmagovalce
in žrtve nočnih sanj.
Tam nad vodo
se še vedno svet vrti,
in odnaša sanje,
ki si jih zbudila ti.

Le še enkrat mi povej,
tulpika bejla v temni vodi,
da vsak tvoj cvet se krasoti
za vse dneve in noči,
za vse drage,
ki jih več ni.

Tam nad vodo..


En français :
Oiseau

Rien qu’une fois rechante-moi,
oiseau bariolé, de ta bien-aimée
qui ondoie dans les vagues du vent,
qui s’admire dans l’eau de cristal.

Rien qu’une fois, rechante-moi,
l’oiseau bariolé, de ma bien-aimée,
comment ses sombres nuits sont douces
par ton chant qui se réveille
par la nuit, la clarté.

Sur les eaux là
chaque matin le jour se lève,
fait le compte des vainqueurs
et des victimes du rêve.
Sur les eaux-là,
l’univers tourne toujours
emporte les songes
que tu as encouragés.

Rien qu’une fois reparle-moi,
tulipe blanche à l’eau toute sombre,
dis-moi que chacun de tes pétales
donne sa splendeur même aux nuits
pour tous ces chers
qui sont partis.

Sur les eaux là… (réf.)

Traduit par Darja Fabjančič et Barbara Pogačnik
       


   

Literarno društvo IA

4. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2006

Zlati Čoln 2010