Ireland, 1960
Mark Whelan was born in Limerick City in 1960 where he lives and works. He has had work published in various Irish Journals including Cyphers, Revival, and The Stony Thursday Book. Works have also been translated in to French, Farsi, and Spanish. He was co-editor of On The Counterscarp: An Anthology of Limerick Writing 1963-1993.He was guest Editor of The Stony Thursday Book 2001-2005.He is presently co-editor of Revival Poetry Journal. He is co-founder and remains on the committee of Cuisle Limerick City International Poetry Festival, now in its thirteenth year. He has read at the Murcia International Poetry Festival 2000, at the Bad Language International Poetry Festival Brighton 2004, and at the Pulse International Poetry Festival Brighton 2006. He has published two collections: Scarecrow Diptych illustrated by Irish Artist John Shinnors (Anam Press 2004), Always Pushing The Pull Door illustrated by Irish Artist Thomas Delohery (Revival Press 2007)
ON THE PLAZA
for Bertha McCullough based on a line by Miguel Ortega
These women
clasped
arm in arm
across the Plaza
where do they go?
What do they talk of?
The first day after the first night of their marriage?
The first day of their first child?
Or perhaps…the first day of
the first dead child born to them
no poem can explain…amend…
nor make hope for…perhaps…their talk
is a speech beyond men…perhaps
Where do they go
as they walk arm in arm
along the street leading from the Plaza
as the echo of their footfall
broadens the cracked flint
of a cobbled distance?
Arm in arm
where do they go
along the streets
ignoring with simplicity
spiralling winter-ghosts
of whom they are only too aware
yet do not grant to them
the grace of entrance?
Where do they go
as they go arm in arm
laughing loudly on narrow streets
their story of the baker with a hairy chest
and a wife who is so jealous
of the smiles with which they give him their
-God be with you
in the early hour of their morning
the afternoon of his day?
Smiling as he wraps
up the bread to go
he thinks secretly to himself
there is no scent entices longing
as exquisitely as the scent of bread
These women!
Love and sacrifice sorrow and happiness
Sorrow and love happiness and sacrifice
Where do they go
arm in arm
carefully careless of intrusion
as they seemingly fade out of sight
the strings of their pearls and poverty
a mile from where they are?
All these women
clasped arm in arm
along the street
where do they go as they go
into a distance of what
cannot be more wholesomely presence
in the fragrant repercussions
of their having-being?
Perhaps they go toward
that distance which is the present
of who they are…perhaps
Remembered to the present
as the girls they once were
arm in arm along the streets
girls full of women’s talk
of what it means to be
and to be that which means to be
Women the summer balm
rustling the first leaves
of the first tree recognise
and has never forgotten
THREE GYMNOEPEDIE
I
When from the landscape of your eyes
summer-sorrows emerge
dream no more of vacant rooms empty restaurants
of morning rain of busy streets in the afternoon
Beyond the pale pulse of your breath
beyond the warm pulse imbedded in your hands
there remain the remnants of the vanished light of rivers
and a still-voice distilling tears into newer firmaments
II
When at last
you exhume your living breath from mine
When at last you turn from the beds
of ferns and willow-cloth never truly ours
Do not leave your weightless ghost behind
do not leave your ghost among dead flowers
With a white stranger with a musical friend
resolve that you walk on your own feet
III
White the hour White the rainfall
Snow fires the font of your eyes
Frostlight on leafdark braids of your hair
Gather it you who are journey-bound
Such forests await your arrival
Such last words beg your peace
Yet…here you reappear in the white hour
beneath falling rain the persistent falling rain
V slovenščini:
TRI GIMNOPEDIJE
I
Ko s pejsaža tvojih oči
poletna žalost pride
ne sanjaš več zapuščenih sob praznih restavracij
jutranjega dežja prenapolnjenih cest popoldanskih
Onstran bledega utripa tvojega dihanja
onstran toplega utripa vtisnjenega v tvojih dlaneh
ostajajo drobci izginjajočega sija reke
in tihoglasje prekapa solze v novi nebes.
II
Ko nazadnje
izleviš svoj dih življenja od mojega
Se nazadnje obrneš od postelje
grmičevja in žalujkinih vej nikdar zares najinih
Ne puščaj breztežnega duha
ne puščaj svojega duha med uvelimi cveticami
z bledim tujcem z veselim prijateljem
razkrivajoč da sam hodiš po lastnih nogah
III
Pobeli ure pobeli deževje
sneg gori v čaši tvojih oči
ledeni sij na listnotemnih kitah tvojih las
naberi ga ti popotovalec
Taki gozdovi te pričakujejo
take zadnje besede prosijo tvoj mir
vendar … znova se pojaviš tu v bledi uri
med deževanjem med tem nenehnim deževanjem
(Prevedel Jani Kovačič)
GYPSY ROVERS NO. 3 from GYPSY CYCLE
for Galvin and Tracy
He brings her a night-basket woven of a breath of wrens
covers it with a silk cloth of gossamer-mornings
beneath which sleeps the immense world
living behind the eyes of Humming-Birds
She brings him a day woven from a delicious scent of hyacinths
a seamless weaving of the past weaves its history of the present
into the blood of his heart plants there a day
when he will never again be tired of being a man
He brings her hidden flames of the sea
a conch-shell by which she can hear the memory
of a story of running streams a language of fish
heard only by fields hills and mountain-plains of their country
She brings him a country startled by the will of butterflies
A forest filled with secret incantations of love
as they step to and fro fro and to
beneath a blue-sky-gauze of mizzle-dawn
When she dresses in the morning
He dresses her with night
When he undresses at night
She dresses him with morning
Ciganska poroka št. 3 iz Ciganskega ciklusa
za Galvina in Tracy
Prinese ji košaro noči spleteno iz sape stržkov
jo pokrije s svileno tkanino pajčevinastih juter
pod katerim spi velikanski svet
ki živi za očmi kolibrijev
Prinese mu dan spleten iz slastnega vonja hijacint
pletivo preteklosti brez zank vpleta svojo zgodovino sedanjosti
v kri njegovega srca tam nasadi dan
ko ne bo nikoli več naveličan tega da je človek
Prinese ji skriti ogenj morja
školjko v kateri lahko sliši spomin
na zgodbo žuborečih potokov jezik rib
ki ga slišijo le polja hribi gorske planote njihove dežele
Prinese mu deželo vznemirjeno od želja metuljev
gozd poln skrivnih ljubezenskih zaklinjanj
ko stopata sem ter tja tja ter sem
pod modro nebesno tenčico rosne zore
Ko se ona zjutraj oblači
jo on obleče v noč
Ko se on ponoči sleče
ga ona obleče v jutro
(Prevedel Tone Škrjanec)
ATTENDING-ON-WAITING
i.m. Samuel Beckett
Because the leaves of the uncertain
and the familiar
are the intimate unfolding embrace
of the one tree
Because there are harvests of
moonlit conversations
gathered to the silence of
the no-word no-how no-where
Because there are whispers of
ghosts rustling beneath
the feathered flight of words
Because yesterday arrives by instinct
Because of the word
that will never be possessed
Because today survives by intuition
Because of the language which will never be possessed
There will remain always
the slow walk from bareness to birth
V češtině:
NÁVŠTĚVNÍKEM V ČEKÁNÍ
i.m. Samuel Becket
Neboť listy neurčitého
a důvěrného
jsou tou náručí z niterných částí
k objetí stromu
Neboť jsou těmi ženci
lunou osvícených rozhovorů
posklízených do tichosti
zásloví bezcestí nezemě
Neboť jsou tím šelestem
zaslechnutým pod
opeřeným hejnem slov
Neboť včerejšek vchází instinktem
Neboť pouty slov
se jich nikdy nelze zmocnit
Neboť dnešek přežívá intuicí
Neboť žádnou řečí se jich nikdy nelze zmocnit
Navěky zůstanou
krokem z nahoty ke zrodu.
(Přeložila Martina Komárková)
LITTLE PSALM NO. II
for Jane Hirschfield
I
There are days
which have traveled to a place
toward which no man can follow
nor no woman dream of
Neither past
nor present
they remain in sight
at a distance
no word can describe
Just as the boy becomes the man
and the girl the woman
the autumn of their being
still amazed by the lack of
the apprehension of their corporality
II
There are days
which have yet to arrive
from which no man can return
nor no woman wake from
Neither past
nor present
they are kept out of sight
even as words
vaguely sense the inevitability
of what they cannot must not say
Beneath the moon a man
pulls his coat-collar to the wind
Beneath a night-soft rain
a woman opens a pretty parasol
The ends of creation
sleeps toward their dreams
as the word corporal
hits the bottom of a hollow
in the shadow of a flowing river
III
There is the day present
which never arrives
which never passes
it is ever-living eternal
a man speaks toward it
a woman sings from it
and there is something frighteningly terrible
and unerringly beautiful
in the songs of poet
listening from
the life of trees and birds
and things which seem
to have no voice at all
but are simply here
in the pure simplicity
of their being here
The myriad silence of the speech
listen through words
toward that which is voice
and which can never be spoken
nor worded nor possessed
only given
The day present
does not pass
nor does it arrive
it is ever-living eternal
transparent as a surface of water
consumed by light
from SONGS FOR CHILDREN: SONG NO. II
for Joseph Clarke
If love command your heart
temper strength with gentleness
Michael Hartnett
May all manner of seasons
Budding to the growing-cycles
Of your seedling heart be known to you
May all manner of weather
Navigating your unique climate
Lead you safely out and safely home
May butterflies of many colours
Halo your dreaming and bees
Make honeypoems from the pollen of your mortal blood
May the intuition of birds
Nest in you the tenacity
Of badgers be your vigour
May the land root you firmly
The land from which you
Will furrow your own path
May the sky and sea
Those intimate sisters of silence and mystery
Harken to the language of your breaths pulse
May the world inside and out
Be never closed to you Nor your soul
Be distracted from its hearts course
May your mothers love be your wisdom
May your fathers love be your strength
May your brothers love be your strong shoulder
Three blessings this poem gives you
May you be carried by the torrent of a quiet tide
Smoothing stones as you travel
That your heart and spirit may always live
In the light that breathes without sorrow or spite
May time be a slow and pleasurable drink for you
That the earth will not forget
The light pressure of your footfall
Nor riversong let you go unrecognised
May night and day be clean fresh parchments for you
That you words may always follow
The way of breath that lacks not
The openness of a leafy path
PHOU PAH IN THE TAVERN
One night Phou Pah sat in the tavern
with no one else about
he gazed the candle alight on his table
silenced to himself
through winter
sit
between two candles
sometimes
wax
extinguishes the flame
in a well
of melting wax
a flame alight
what is it a candle-flame
remembers
what is it it forgets
dawn
shattering light
of a candles frame
nothing between
the candle
its flame
a hungry flame
on a wick
of a candle
wax disappearing
in its flame
hunger
soon
the flame remembers
to go
a candle
unlit
consequences ensue
wax candle
wick
a possible flame
the way
a candles
flame
So for a time Phou Pah sat
From The Story Of A Poem As A Small Town/ The Yellow Shark Chronicles Volume III
Of Poor Phou Pah
V slovenščini:
PHOU PAH V TAVERNI
Neke noči je Phou Pah sedel v taverni
nikogar nikjer
strmel je v svečo prižgano na svoji mizi
v tišini s seboj
pozimi
sedi
med dvema svečama
včasih
vosek
zapusti plamen
v ponor
topečega voska
ognjenega sija
kaj je plamen sveče
se spomni
kar je se pozabi
zora
trepetavi sij
plamena sveče
ničesar ni vmes
sveča
njen plam
pogoltni plamen
s stenja
sveče
vosek izginja
v plamena
lakoti
kmalu
plamen prešine
in odide
sveča
ugasne
kar se zgodi sledi
vosek sveče
stenj
možni ogenj
pot
sveče
plamen
In ves ta čas Phou Pat sedi
(Prevedel Jani Kovačič)
*
From Section Four of Lazarus Sunday ( A Sonata) i.m. of my father Patrick Joseph Whelan
PSALM I
There will be wine for drinking…
and the advent of love
soft as rainmizzle
on a forever-narrow-mountain-path
your beloved more beautiful in your eyes
than when your dead went down
The destiny of the candle knowing its own weight
will reveal how the child sleeps and sings
and the man elsewhere
will arrive to be in his life
At this table inscribed with silence
there will be no farewells no need for forgetfulness
And there will be wine for drinking…
PSALM IV
There will be bread for eating…
beneath the orchard-sky
landmarks born of flags of loss
opening to a small country of sanctity and candles
There will be the mystery of answers
hidden in the letters of your name
and truth no longer veiled within
leaves aflame with tears
here will be wine and the fluid movement
of bodies passing from the web of waiting
Under a full whey-yellow moon
there will be no more see you soon but always
And there will be bread for eating…
TODAY
Today is a day for my father
the way he was
full of love of early prayers
under a dawn-bright sun
Today is a day for my father
the way he was
a beautiful child about the town
wrapped in the museum of his peace
Today is a day for my father
the way he was
as someone else again
in the envelope of his darkness
Today is a day for my father
the way he was
in the tears of his visibility
healing wounds opening scars
Today is a day for my father
the way he never was dead
beneath a bright sun a crisp cold wind
blowing over the depth now settling him
blowing through the streets
through which once
he so lovingly walked
Today is a day for my father
PSALM II
There will be water for giving…
an address in the wind
that will lead finally
to the destination of undoing
There will be the frantic ease of
the rising and fading of scents come evening
when your enemy will be left to stand
at the doorway of the coming in or going out
On one effortless day
without the need for caution
there will be one who will comb
the summer of your hair
And there will be water for giving…
PSALM III
There will be blood for receiving…
a home in the hills
deep in the thronged silence of
streams and clouds
There will remain the remains of all
that you have spoken and left unsaid
carried by the shape of a voice
excavated from the distance of the near-by
One night the desert-shoemaker will simply remark
houses homes churches synagogues mosques
there will be the balm of a desert breeze
there will be a comfort of rain
And there will be blood for receiving…
DAYS
innumerable days have slipped by
they passed unrecognised unlived
and are gone forever
days when something could have mattered perhaps
days when something could have been done perhaps
yet those days are gone
just as this one slips its moorings to follow them
timid tired with waiting
shamefaced with poverty lack
anxious to be over
to be gone
*
days of those days unattended
when what wakens of the-what-is-not
so rises from its undergrowth
even animals are startled to panic
days when ache fades from the invisible
and you long again to deepen toward
the presence of your failing silence up there
on an unheard wail of an whitening sail
hoisted leaving at last
the raving rhythms of a solitude
you could no longer harmonise
*
days which arrived by stealth
those days when talk
was finally reduced of meaning
even the breath of deception
hidden in the pulse of pain
ached for wordlessness
nor could the word for
rainfall-patterning-the-quiet-river
reach for you
you were no longer there
no longer among them or their shades
the words of old
for you too had been reduced with them
growing cold as the long day grew longer
unfurling into the length of its own shadow
*
a day passes
a night passes
all as is as all
changed
all is as it was
you
have grown
one day
older
*
days of
those days of
missing-the-mark
realised
those days when light falls
and you must begin again
with a leaner heart a keener spirit
days of those days
when the question
no longer asks
What you would do if…?
rather
What must be done because…?
*
daily you cross the line
a line that disappears
as soon as you are beyond it
it is yesterday
filled with regret at your leaving
awaiting your return
nightly you settle to a line
a line not yet broached
it is tomorrow
full of promise expectancy
attending-on
the hope of your arrival
(Film from The Golden Boat 2009 translation workshop was directed by Hana Kovač.)
Monday, 7 September: Arrival
19:00 – Dinner
Tuesday, 8 September
10:00 – Start of the workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Workshop
19:00 – Dinner
Wednesday, 9 September
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Workshop
17:30 – Walking excursion (Škocjan caves)
19:00 – Dinner
Thursday, 10 September
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Workshop
19:00 – The Golden Boat reading in Škocjan
Friday, 11 September
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Excursion to Ljubljana
20:00 – The Golden Boat reading at the Cultural Centre Cankarjev dom
Saturday, 12 September
9:30 – Workshop
13:30 – Lunch
15:30 – Excursion to a nearby village
19:00 – Dinner
Sunday, 13 September
Departure after breakfast/in the day