1976, Slovenia
Tatjana T. Jamnik was born in 1976 in Ljubljana. She is a poet, writer, literary translator, editor, publisher and organizer of literary events in Slovenia and other countries. She graduated in Slovenian language and literature at the Faculty of Arts at the University of Ljubljana. In 2009 she published the poetry collection Brez (Without), at the moment preparing a short story collection Neznosna lahkost lahkost (Unbearable lightness lightness). Her poems and short stories were published in Slovenian and foreign literary journals and anthologies, they were translated into English, Czech, French, Croatian, Japanese, German, Polish, Slovak and Serbian language. She earns her livelihood by translating Czech and Polish literature (in 2009 she received an award for best young translator), editing and proof-reading literature, and teaching Slovenian as a foreign language. She is a chair of Polica Dubova Cultural and Artistic Association. Together with Slovenian poets Taja Kramberger and Barbara Korun she established the KONS International Literary Award® in 2011.
V slovenščini:
TRAKTAT O KONCU SVETA
mogoče pa že
umiramo
počasi
z občutkom
za estetiko
in predvsem
javni red in
rime
prsi visijo
kot dve orjaški
prašičji dojki
a prazne
neuporabne
od kod
ta veter
od kod
to polje
zakaj
to klanje
človek ni žival
pa tudi zver ne
človek
je bitje
ki si ne zasluži
izpeljanke človeški
kaj šele
človečanstvo
English:
TREATISE ON THE END OF THE WORLD
maybe we are already
dying
slowly
with a sense
of aesthetics
and above all
public order and
rhymes
a bosom hanging
like two giant
pig’s teats
but dry
useless
where does this wind
come from
where does this fieldcome from
why
this slaughtering
man is no animal
and neither a beast
man
is a being
unworthy of being
called human
let alone
humane
Translated by Sonja Kravanja & Andrea Brady
Na hrvatskom:
TRAKTAT O KRAJU SVIJETA
možda već
umiremo
polako
s osjećajem
za estetiku
i nadasve
javni red i
rime
prsa vise
kao dvije divovske
krmačine sise
a prazne
neupotrebljive
odakle
taj vjetar
odakle
to polje
zašto
to klanje
čovjek nije životinja
a ni zvijer
čovjek
je biće
koje ne zaslužuje
izvedenicu čovječji
a kamoli
čovječanstvo
Preveo Dinko Telećan
Po polsku:
TRAKTAT O KONCU SWIATA
być może już
umieramy
powoli
z poczuciem
estetyki
ze świadomością
porządku publicznego
i rymów
piersi wiszą
jak dwa olbrzymie
świńskie wymiona
puste
i nieużyteczne
skąd
ten
wiatr
skąd
to pole
dlaczego
to zatrzymanie
człowiek nie zwierzę
ale też nie bestia
człowiek
jest istotą
która nie zasługuje
na miano bycia człowiekiem
a co dopiero
człowieczeństwo
Tłumaczenie: Tatjana Jamnik i Maciej Melecki
Po slovensky:
ROZPRAVA O KONCI SVETA
možno už
umierame
pomaly
so zmyslom
pre estetiku
a predovšetkým
pre verejný poriadok a
rýmy
prsia ovísajúce
ako dve obrovské
prasacie vemená
ale suché
nepotrebné
odkiaľ ten
vietor
odkiaľ
toto pole
prečo
toto zabíjanie
človek nie je zviera
ani zver
človek
je stvorenie
nehodné
prívlastku ľudský
nehovoriac už o
humánny
Preložila Miroslava Gavurová
V slovenščini:
moj vrtiček ima tri
vrstice:
prva je rdeča,
druga rumena
in tretja zelena
vse tri so
izmišljene
English:
my little garden has three
lines:
the first is red,
the second yellow
the third green
all three
invented
Translated by Sonja Kravanja & Andrea Brady
Na hrvatskom:
moj vrtić ima tri
retka:
prvi je crven,
drugi žut
i treći zelen
sva tri su
izmišljeni
Preveo Dinko Telećan
Po polsku:
mój ogródek ma trzy linijki
pierwsza
czerwona
druga żółta
i trzecia zielona
wszystkie one są
wymyślone
Tłumaczenie: Tatjana Jamnik i Maciej Melecki
Po slovensky:
Moja záhradka má tri
riadky
prvý je červený,
druhý žltý
tretí zelený
a všetky tri
vymyslené
Preložila Miroslava Gavurová
V slovenščini:
kam naj se obrnem
da bi prispela
k resnici?
zakaj imam potrebo govoriti
o površinah, na svoj način?
kam se je skril potencial?
je sploh
bil
potencial je izposojen
material
to je tako, kot da ga
ne bi bilo
beži, beži, sultan!
morje gori
English:
where should I turn
to arrive at
truth?
why this need to speak
about surfaces, in my own language?
where is the potential hidden?
did it exist
at all
potential is a borrowed
material
so it is like
it never was
run away, run away, rover!
the sea is burning
Translated by Sonja Kravanja & Andrea Brady
Na hrvatskom:
kamo da se okrenem
da dospijem do istine?
zašto imam potrebu govoriti
o površinama, na svoj način?
kamo li se skrio potencijal?
je li ga uopće
bilo
potencijal je posuđen
materijal
tako je kao da ga
niti nema
bježi, bježi, sultane!
more gori
Preveo Dinko Telećan
Po polsku:
gdzie się mam obrócić
żeby dotrzeć
do prawdy
dlaczego mam potrzebę mówienia
o powierzchniach, na swój sposób
gdzie ukrył się potencjał
i czy w ogóle
kiedykolwiek był
potencjał to wypożyczony
materiał
to tak, jakby go
nie było
uciekaj, uciekaj, burek
morze płonie
Tłumaczenie: Tatjana Jamnik i Maciej Melecki
Po slovensky:
na ktorú stranu sa obrátiť
aby som došla k
pravde?
načo tá potreba rozprávať
o povrchoch, v mojom vlastnom jazyku?
kam sa skryl potenciál?
existoval
vôbec
potenciál je požičaný
materiál
a to je akoby nikdy
nebol
bež, sultán, bež!
more horí
Preložila Miroslava Gavurová
V slovenščini:
kakor se črke
debelijo in zaokrožajo
tako se redijo
papirnati pojmi
kot bi se prepojili
z mastjo
zločinov
maslo na glavi
ne srbi
lasje pa se ti lepo
svetijo
in tako s cinizmom
ubiješ
sleherno sled
življenja
vsako
drobtinico gibanja
dihanja, presnavljanja
eksploatiraš
uničuješ
vse
se
English:
just as the letters
are getting fat and round
so are
paper constructs
as if whipped
into the froth
of crimes
egg on your face
doesn’t itch
but it gives your skin a lovely
shine
and so with cynicism
you kill
every trace
of life
every
scrap of moving
of breathing, of metabolising
you exploit
destroy
everything
and
self
Translated by Sonja Kravanja & Andrea Brady
Na hrvatskom:
kao što se slova
debljaju i zaokružuju
tako bujaju i
papirnati pojmovi
kao da su natopljeni
mašću
zločina
putar na glavi
ne svrbi
ali ti kosa lijepo
svijetli
i tako cinizmom
ubiješ
svaki trag
života
svaku
mrvicu kretanja
disanja, probavljanja
eksploatiraš
uništavaš
sve
sebe
Preveo Dinko Telećan
Po polsku:
tak jak pogrubiają się
i staja obłe
litery
tak puchną
papierowe pojęcia
jakby nasiąkały
tłuszczem przestępstw
krew na rekach
nie parzy
a paznokcie wyglądają
na nieskalane pracą
i tak zabijasz
cynicznie
wszelki
ślad
życia
każdą drobinę
ruchu, oddechu
i przemiany materii
eksploatując do cna,
niszczysz wszystko,
niszcząc siebie
Tłumaczenie: Tatjana Jamnik i Maciej Melecki
Po slovensky:
tak ako písmená
tučnejú a zaokrúhľujú sa
tak aj
papierové konštrukty
akoby boli nasiaknuté
tukom
zločinov
maslo na hlave
nesvrbí
ale dodá vašim vlasom krásny
lesk
a tak s cynizmom
zabiješ
každú stopu
života
každú
omrvinku pohybu,
dýchania, metabolizmu
využiješ
zničíš
všetko
a
seba
Preložila Miroslava Gavurová
V slovenščini:
drseča zaloga
preproga
misli se mi upirajo
pisalo ne piše
črtalo črta
nobena spodbuda več ne
pomaga
prišla sem do meje
te meje ne more prestopiti še moj
dvojnik
zaklenjena je
mogoče pa umiramo že tukaj
English:
volatile reserves
curves
my rebellious thoughts
my unruly pencil
my ruler ruling
no incentive is
helpful
I arrived at the border
that can’t be crossed even by my
double
it is locked
perhaps we are already dying on this side
Translated by Sonja Kravanja & Andrea Brady
Na hrvatskom:
zalihe prag
sag
misli mi se odupiru
pisaljka ne piše
crtaljka crta
nijedan poticaj više ne
pomaže
došla sam do granice
tu granicu ne može više prijeći ni moj
dvojnik
zaključana je
možda već tu umiremo
Preveo Dinko Telećan
Po polsku:
względne zapasy
arrasy
myśli staja okoniem
długopis nie pisze
choć ciągle cos zakreśla
żadna otucha
nie pomaga
jestem na krawędzi
której nie może przekroczyć
nawet mój
sobowtór
krawędź jest nie do pokonania
może umieramy juz właśnie tu
Tłumaczenie: Tatjana Jamnik i Maciej Melecki
V slovenščini:
močni prizori
kako se sestavljajo
besede?
beri iskre
reši bežno
izdaja na vsakem
koraku: jaz sebe,
ti sebe, oba
vse
dal sem ti vse, česar ne bi
mogel dati komu drugemu,
ker ni ti
avtomatizem zapisovanja
asociacij
sprotnih poudarkov
nevpogledov, neuvidov
misunderstandings
površno znanje =
omejenost
zaprtost
v ta
krog
English:
powerful scenes
how are words
composed?
read the sparks
save the fleeting
betrayal at each
step: I betray myself,
you yourself, both of us
everything
I gave you everything, which I wouldn’t
do with anyone else,
because they aren’t you
the automatism of noting
associations
simultaneous accentuations
non-insights, non-comprehensions
misunderstandings
shallow knowledge=
narrow-mindedness
shut
inside this
circle
Translated by Sonja Kravanja & Andrea Brady
Na hrvatskom:
snažni prizori
kako se sastavljaju
riječi?
čitaj iskre
spašavaj prolazno
izdaja na svakom
koraku: ja sebe,
ti sebe, oboje
sve
dao sam ti sve, što ne bih
mogao dati nikome drugom,
jer nije ti
automatizam zapisivanja
asocijacija
usputnih naglasaka
negleda, neuvida
misunderstandings
površno znanje =
ograničenost
zatvorenost
u taj
krug
Preveo Dinko Telećan
Po polsku:
mocne sceny
jak łączą się
słowa
czytaj więc iskry
zatrzymuj zanik
zdrada na każdym
kroku
ja siebie, ty siebie,
oboje wszystkich
dałam ci wszystko, czego
nie mogłam dać
komukolwiek innemu,
ponieważ nigdy nie był tobą
automatyzm zapisywania
skojarzeń
kładzenia na chybił trafił akcentów
niepostrzegalności, niezrozumienia
misundertandings
poniechana wiedza równa się
ograniczenie
zamknięcie
w tym
kręgu
Tłumaczenie: Tatjana Jamnik i Maciej Melecki
Po slovensky:
silné scény
ako sa slová
tvoria?
čítaj iskry
uchovaj prchavé
zrada na každom
kroku: ja zrádzam seba,
ty seba, obaja
všetko
dala som ti všetko, čo by som nedala
nikomu inému,
lebo nie je ty
automatizmus nahrávania
asociácií
súbežné zdôrazňovanie
nie-náhľad, nie-pochop
misunderstandings
povrchná vedomosť=
úzkoprsosť
zatvorená
v tomto
kruhu
Preložila Miroslava Gavurová
THE 11th GOLDEN BOAT 2013 INTERNATIONAL POETRY TRANSLATING WORKSHOP IN ŠKOCJAN ON THE KARST, SLOVENIA
IN MEDIA
Abîme - a film poem by Robin Parmar (recorded in Škocjan, Slovenia)
Abîme from Robin Parmar on Vimeo.
PROGRAM
Sunday, 1 September - arrivals
19:00 – Welcome dinner
Monday, 2 September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Public conference
19:00 – Dinner
Tuesday, 3 September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
14:30 – Excursion (Škocjan caves)
19:00 – Dinner
Wednesday, 4 September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Walking excursion
19:00 – Dinner
Thursday, 5September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
18:30 – Dinner
20:00 – The Golden Boat reading Škocjan
Friday, 6 September
9:30 – departure for Ljubljana
11:00 - The Golden Boat Reading at the Trubar Literary House in Ljubljana
12:30 – Lunch
17:00 – Departure for Ljubljana
20:00 – dinner
Saturday, 7September
9:30 – Session on translating poetry
13:00 – Lunch
15:00 – Excursion to Tomaj
20:00 – Farewell Dinner
Sunday, 8 September
Departure after breakfast
The 11th Golden Boat international poetry translating workshop (www.ia-zlaticoln.org) will take place in Slovenia in the small Karst village of Škocjan, the site of one of the world’s most spectacular caves (www.park-skocjanske-jame.si/eng/). It will commence on Sunday evening of 1 September and formally conclude on Sunday morning of the 8 September 2013 (See the program bellow). There will be 16 participants (poets/translators) from 8 different countries (USA, England, Ireland, Finland, Montenegro, Slovakia, Poland, and Slovenia).
Participants: Iztok Osojnik – coordinator, Andrej Hočevar, Alenka Jovanovski, Dejan Koban, Tatjana Jamnik, Kristina Hočevar (Slovenia), Fiona Sampson (England), Marianna Kurtto (Finland), Andrea Brady (USA-England), Robin Palmar (Ireland), Dinko Telećan (Montenegro), Maciej Melecki (Poland), Jan and Miroslava Gavura (Slovakia).