1974, Croatia
Dinko Telećan was born in 1974 in Zagreb, Croatia. In 1999 graduated in philosophy and English language and literature from the University of Zagreb. During the last decade and a half he has been writing poetry, prose and essays as well as translating from English and Spanish as a free-lance author.
He has published so far four books of poems (Clashes, 1997, Gardens & Red Phase, 2003, Beyond, 2005, and Needlestack, 2011), a metaphysical study titled Freedom and Time (2003), a travel book under the title Lotus, Dust and Poppy (2008) written in India and Pakistan, a book of essays called The Desert (2009) and a novel titled Deserter (2013). Selection from his works were translated into German, English, Hungarian, Spanish, Catalan and Galician language.
Translated over 50 books (novels, poetry, scientific books, books of essays and lectures, including authors as various as J. G. Frazer, J. L. Borges, Kahlil Gibran, Richard Flanagan, Ernesto Sabato, Slavoj Žižek, H. D. Thoreau, Terry Eagleton, Stephen Greenblatt, Julio Cortázar and Roberto Bolaño), and also edited a number of them.
His poems in English were published in anthologies Poets' Paradise, The Fancy Realm and Poetic Bliss (Guntur, India, 2010–12).
Participated as a screenwriter in the production of the animated film The Tide by Alen Zanjko (2011).
Na hrvatskom:
Arunāchala
posvećeno Ramani Maharshiju
prvo bila si plameni stup
kasnije zlato pa rubin
pa u kaljugi našoj
kamen brda boje zore
Šiva jesi i sva mu lica
lice moje krv sviju nas
jedino lice
i Jedno onkraj lica
spona si zemlje i neba
brak njihov kameni
istost im vječna
i sadašnjost bezmjerna
na kruni ti crnoj
ko obraz boga smrti
tanji se usuda veo –
tvoj sam dah i ti bivaš ja
na vrhu koji je dno
u srcu tom golom
koje je golo JEST
krinke se tope u peći Zore
zadnje od sviju imena
zadnja riječ na usnama smrtnim
prije mûka u bezdanu –
Arunāchala
English:
Arunachala
dedicated to Ramana Maharshi
first thou were a blazing column
then gold then a ruby
then later in our Kali-mire
dawn-coloured rock of mount
thou art Shiva and all his faces
the face of mine the blood of all
the only face
and the One beyond faces
thou art the bond of earth and heaven
their stony marriage
their eternal sameness
and immense presence
on thy crown of black
as the cheek of the god of death
the veil of fate is growing thinner –
I am thy breath and thou art me
on the top which is the bottom
in this naked heart
which is the Being laid bare
the masks are melting in the furnace of Dawn
the last of all names
the last word on the mortal lips
before the stillness of abyss –
Arunachala
Translated by Dinko Telećan
V slovenščini:
Arunāchala
posvečeno Ramani Maharshiju
najprej si bila plameneči steber
pozneje zlato in rubin
v blatu pri nas pa
skala v gorah v jutranji zarji
Šiva si in vsi njegovi obrazi
moj obraz kri vseh nas
edini obraz
in Eno onstran obrazov
si spoj neba in zemlje
kamnita poroka obeh
njuna večna enost
in brezmejna sedanjost
na tvoji črni kroni se
kot obraz boga smrti
vije tančica usode
tvoj dah sem in ti si moj bivajoči jaz
na vrhu ki je dno
v razgaljenem srcu
ki je golo JE
se maske talijo v peči zore
poslednje od vseh imen
zadnja beseda na ustnicah umirajočega
preden zavlada molk v breznu –
Arunāchala
Prevedel Iztok Osojnik
Arunāchala
posvečeno Ramani Maharshiju
najprej si bila ognjeni steber
potem zlato in rubin
in v naši mlaki
kamen hriba v barvi zore
Šiva si, njegovi obrazi
moj obraz kri vseh nas
edini obraz
in Edini onkraj lica
si vez med zemljo in nebom
njun kamniti zakon
njuna večna istost
in brezmejna sedanjost
na tvoji črni kroni
kakor lice boga smrti
pajčolan usode se izgublja –
tvoj dih sem in ti si jaz
Na vrhu ki je dno
v tem golem srcu
ki je golo BIVANJE
se krinke topijo v plavžu Zore
zadnje izmed vseh imen
zadnja beseda na smrtnih ustnah
pred mukami v breznu –
Arunāchala
Prevedla Tatjana Jamnik
Na hrvatskom:
Shanti
iz jedne vječne plave teme
nadolje niče zelena munja
u pijesak se zatiče pa izbija
na nasmiješena usta male Shanti
Bog koji pati blista kroz ta usta
a kroz slamnati krov njene tamne zjene
sežu prema stablima banana
namještaju je na prljavoj postelji
a ona sklapa tanke ručice bogalja
i još tanjim glasom kaže: hvala
hvala što ste u očima donijeli
plavo sjeme i zeleno lišće:
osmijeh je sve što ću ikad dati svijetu
moja nota u vječnoj plavoj temi
Shantivanam, Tannirpalli, Tamil Nadu
English:
Shanti
out of an everlasting blue theme
a green lightning springs from above
pierces into the sand and sprouts
from the smiling mouth of little Shanti
the suffering God shines from this mouth
and through the thatched roof her dark pupils
reach towards banana trees
they set her up on a filthy litter
and she clasps the thin cripply hands
and with even thinner voice she says: thank you
thank you for bringing blue seeds
and green leaves in your eyes:
the smile is all I will ever give the world
my note in the everlasting blue theme
Shantivanam, Tannirpalli, Tamil Nadu, 2002
Translated by Dinko Telećan
V slovenščini:
Šanti
iz večne modre teme
navzdol klije zelena strela
seže v pesek in se pojavi
na ustih male Šanti
Bog ki trpi se sveti v teh ustih
skoz slamnato streho njene temne zenice
gledajo k bananinim palmam
položijo jo na umazano posteljo
sklene invalidne ročice
in še s tanjšim glasom reče: hvala
hvala, ker ste s pogledi prinesli
modra semena in zeleno listje
nasmeh je edino kar bom kdajkoli dala svetu
moja ton v večno modri temi
Shantivanam, Tannirpalli, Tamil Nadu
Prevedel Iztok Osojnik
Na hrvatskom:
niz vjetar
posvećeno Blaiseu Cendrarsu
između dva putovanja
kao i uvijek
gledam zeleno more Bengalskog zaljeva
i pohode me jednostavne misli
jednostavne
kao zaspale palme
i skladno ispletene
kao bijelo cvijeće u noćnoj kosi
tamilskih žena
poredbe nestaju u pogledu na pučinu
na kojoj ne nazire se ništa
niti se išta treba nazirati
odande sam pošao
onamo ću poći
nakon još par ozdravljenja
i par šetnji žalom
Pondicherry, Tamil Nadu
English:
with the wind
dedicated to Blaise Cendrars
between two journeys
as always
gazing at he green sea of the Bengal Bay
I'm visited by simple thoughts
simple as sleeping palm trees
and interwoven as neatly
as the white flowers in the nocturnal hair
of Tamil women
all comparisons vanish
in the sight of the high seas
where nothing is discerned
and nothing ought to be discerned
this is were I began
this is where I'll end
after a few more recoveries
and few more strolls down the strand
Pondicherry, Tamil Nadu
(from Beyond, 2005)
Translated by Dinko Telećan
Po slovensky:
S vetrom
Venovené Blaise Cendrarsovi
medzi dvoma cestami
ako vždy
pri pohľade na zelené more Bengálskeho zálivu
ma navštevujú jednoduché myšlienky
jednoduché
ako spiace palmy
a úhľadne spletené
ako biele kvety v nočných vlasoch
tamilských žien
porovnania miznú pri pohľade na otvorené more
kde sa nič nedá rozoznať
a nič sa nemá rozoznať
prišiel som odtiaľto
a tadiaľto odídem
po pár ozdraveniach
a pár prechádzkach na pobreží
Pondicherry, Tamil Nadu
Preložil Ján Gavura
V slovenščini:
Z vetrom
posvečeno Blaiseu Cendrarsu
med dvema potovanjema
kot vedno
gledam zelene vode Bengalskega zaliva
premišljujem preproste misli
preproste
kot zaspane palme
in spletene
kot beli cvetovi v temnih laseh
tamilskih deklet
primerjave izpuhtijo v pogledu na odprto morje
na katerem ni videti ničesar
niti ni treba nič videti
od tam sem se odpravil
tja bom odšel
še po večkratnem ozdravljenju
in še po nekaj sprehodih po pomolu
Pondicherry, Tamil Nadu
Prevedel Iztok Osojnik
Na hrvatskom:
smjerovi
Zapad je samouvjereno mucanje
plitki krtičnjaci u koje ubacuje se sumpor govora
kopriva koja uvene kad ugleda sunce
vjetrokaz koji se ulji ekstraktom oceana
Sjever je bijela haljina s mrljama na debeloj podstavi
vrlo točna melodija koja zapovijeda i ruje
lišaj koji se pakira za izvoz
rasporena prepona što zašiva se iglama od leda
Istok je miris od kojeg ne vidi se mjesec
sunce od kojeg odjeća izgara u trenu
samoubojstvo svitaca na tronu od smeća
polazište konačište nepotrošivo ljepilo
Jug je uzavrela glava i ledeni taban
glad koja sporo se vješa o crveno granje
plod koji umire u strastvenom umiru
stvaranje maske koja sebi se smije
English:
directions
the West is a bold stutter
low mole-hills injected with speech's sulfur
a nettle withering at the sight of the sun
a weathervane oiled with tincture of ocean
the North is a white dress, its thick lining blemished
a precise melody that oppresses and infests
a lichen packed for export
a groin ripped open stitched by icicles
the East is the scent that blacks out the Moon
the sun that ignites garments
fireflies immolated on a throne of garbage
the starting the ending the endless pot of glue
the South is a boiling head and freezing foot
a hunger slowly strung up on red branches
a fruit dying in passionate peace
the casting of a mask that laughs at itself
Translated by Dinko Telećan & Andrea Brady
V slovenščini:
Smeri
Zahod je samozavestno jecljanje
plehka krtina v katera se vliva žveplo govorice
kopriva, ki uveni ko zagleda sonce
smernik vetrov naoljen z izcedkom oceanov
sever je bela obleka z madeži na debelem podstavku
zelo natančna melodija ki ukazuje in trga
lišaj ki ga pakirajo za izvoz
raztrgana prepona sešita z ledenimi iglami
vzhod je dišava zaradi katere ni videti meseca
sonce, zaradi njega obleka v trenutku zgori
samomor kresnic na prestolu odpadkov
izhodišče prenočišče neporabljeno lepilo
jug je razvneta glava in leden podplat
lakota ki se počasi poveša na rdeče vejevje
sad, ki umre v strastni pomiritvi
ustvarjanje maske, ki se smeji sama sebi
Prevedel Iztok Osojnik
Na hrvatskom:
dan kad je bombardiran Mjesec
ništa se čulo nije
nijedna žaluzina zatresla se nije
Sunce je tek trepnulo
a dnevna kvota nevažnih
skapala je u prašini
muhe su zadovoljne
gotovo kao učenjaci
i njihova debela djeca u supermarketu
istraživanja se nastavljaju
a optimisti razmišljaju o proširenju obitelji
9. listopada 2009.
English:
the day the Moon was bombarded
not a sound was heard
not a slat was shaken
the Sun just blinked
and the daily share of insignificant ones
perished in the dust
the flies are almost as content
as the scientists
and their fat children in the supermarket
the research continues
and optimists consider extending their families
9th October 2009
(from Needlestack, 2011)
Translated by Dinko Telećan & Robin Parmar
V slovenščini:
dan, ko je bil bombardiran mesec
ničesar ni bilo slišati
niti ena žaluzija se ni zatresla
sonce je samo zatrepetalo
dnevna kvota nepomembnih
pa je usahnila v prahu
muhe so zadovoljne
skoraj kot učenjaki
in njihovi debeli otroci v supermarketu
raziskovanje se nadaljuje
optimisti pa razmišljajo o povečanju družine
9. oktober 2009
Prevedla Kristina Hočevar
dan ko je bil bombardiran mesec
slišati ni bilo ničesar
niti ena sama žaluzija ni zašelestela
sonce je zgolj pomežiknilo
in dnevna kvota nepomembnih je
pomrla v prahu
muhe so zadovoljne
skoraj kot učenjaki
in njihovi debeli otroci v supermarketu
raziskovanje teče dalje
optimisti razmišljajo o povečanju družine
9. oktober 2009
Prevedel Iztok Osojnik
Na hrvatskom:
Amaranta
Ti –
ružosnena mnogorijeka
gromoživa travotkana
morelična srpobrida
suncosilna oblozračna
srcosita vodopisna
šumocrna lomnostruka
krošnjokišna ognjokrila
stjenosiva staklokršna
zlatopusna voćonosna
listošumna grudoslasna –
nemoja
Ti si kao dan
proveden u voćnjaku
prije plodova
English:
Amaranth
You –
sleepyblossomed manychannelled
thunderlivid meadowknitted
oceanvisaged sickleselvedged
solarpotent ovalweathered
spiritsated liquorscripted
forestsabled brittlewaisted
drizzlecrested bonfirefeathered
charcoalrocky crystalstocky
gold-junked fruit-trunked
aspenmurmur pleasurebreasted –
unmine
You are like a day
spent in an orchard
before it fruits
Translated by Dinko Telećan & Andrea Brady
Po slovensky:
Amaranta
Ty
ružosnivá mnohoriečna
hromoživá trávotkaná
morotvárna kosohranná
slnkosilná oblovzdušná
srdcosýta vodopisná
lesočierna krehkopása
dážďkorunná ohňokrídla
zlatopustá plodonosná
listošumná prsoslastná -
nemoja
Ty si ako deň
strávený v ovocnom sade
pred dozretím
Preložil Ján Gavura
THE 11th GOLDEN BOAT 2013 INTERNATIONAL POETRY TRANSLATING WORKSHOP IN ŠKOCJAN ON THE KARST, SLOVENIA
IN MEDIA
Abîme - a film poem by Robin Parmar (recorded in Škocjan, Slovenia)
Abîme from Robin Parmar on Vimeo.
PROGRAM
Sunday, 1 September - arrivals
19:00 – Welcome dinner
Monday, 2 September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Public conference
19:00 – Dinner
Tuesday, 3 September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
14:30 – Excursion (Škocjan caves)
19:00 – Dinner
Wednesday, 4 September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
15:00 – Walking excursion
19:00 – Dinner
Thursday, 5September
9:30 – Working session
13:00 – Lunch
18:30 – Dinner
20:00 – The Golden Boat reading Škocjan
Friday, 6 September
9:30 – departure for Ljubljana
11:00 - The Golden Boat Reading at the Trubar Literary House in Ljubljana
12:30 – Lunch
17:00 – Departure for Ljubljana
20:00 – dinner
Saturday, 7September
9:30 – Session on translating poetry
13:00 – Lunch
15:00 – Excursion to Tomaj
20:00 – Farewell Dinner
Sunday, 8 September
Departure after breakfast
The 11th Golden Boat international poetry translating workshop (www.ia-zlaticoln.org) will take place in Slovenia in the small Karst village of Škocjan, the site of one of the world’s most spectacular caves (www.park-skocjanske-jame.si/eng/). It will commence on Sunday evening of 1 September and formally conclude on Sunday morning of the 8 September 2013 (See the program bellow). There will be 16 participants (poets/translators) from 8 different countries (USA, England, Ireland, Finland, Montenegro, Slovakia, Poland, and Slovenia).
Participants: Iztok Osojnik – coordinator, Andrej Hočevar, Alenka Jovanovski, Dejan Koban, Tatjana Jamnik, Kristina Hočevar (Slovenia), Fiona Sampson (England), Marianna Kurtto (Finland), Andrea Brady (USA-England), Robin Palmar (Ireland), Dinko Telećan (Montenegro), Maciej Melecki (Poland), Jan and Miroslava Gavura (Slovakia).