EN / SLO

Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 42

Christophe Lamiot Enos

1962, France

Born in 1962 in Beaumont-le-Roger. He lived in USA for fourteen years, where he finished his PhD. Now he lives in Paris and teaches in Department of Didactics on Académie de Rouen in Evreux, where he is researching a connection of poetry with understanding of everyday life. He organised many workshops of creating writhing. In his work, he's trying to say "what hasn't been put into words yet" in a way, that awakens and marks the experience. He published six poetry books: Des Pommes et des oranges, Californie I—Berkeley (2000; About Apples and Oranges, California I – Berkeley), Elle qui (2002; She, that; a limited collector's edition in collaboration with a painter Philippom Hélénonom), Sitôt Elke, illusion (2003; And Now Elke, illusion), En face, s’agitent (2004; Opposite, Agitated; a limited collector's edition in collaboration with a painter Philippom Hélénonom), Des Pommes et des oranges, Californie II—Albany (2006; About Apples and Oranges, California II – Albany), Un bassin (2006; Pool; a limited collector's edition in collaboration with a painter Philippom Hélénonom) and two books of essays: Eau sur eau: les dictionnaires de Mallarmé, Flaubert, Bataille, Michaux, Leiris et Ponge (1997; Water on Water: dictionaries of Mallarmé, Flaubert, Battaille, Maichaux, Leiris and Ponge) and Littérature et hôpital: Balzac, Sue, Hugo (1999; Literature and Hospital: Balzac, Sue, Hugo). The translated poems are from the book Nous allons en tendre lieu (We are Going to the Tender Place).

 

For the cycle of poems, that the author included in the translation workshop, is characteristic interpretation of old Jewish tradition: the rule, that rhymes should be in the beginning if the row. That rule is sometimes even more difficult with additional rhyme at the end, that is pleased according to different rules. That formal obligation in accordance with poetry of French language is based mainly on sound image of individual word, so that the syllables can be inverse in some places.

En français:
I.  DE L’HABITATION, DE LA VILLE (I)


24/10/04, COLOMBES, LEVER DE SOLEIL VU DE L’INTÉRIEUR DE L’APPARTEMENT



Effet lune la façade
en face, de l’autre côté de la cour.
Effet lune sa surface pâle qui luit, qui éclaire.

Plomb encore bas le ciel
plombé, dont des reflets restent aux fenêtres
reflets traversés, bougés d’éclairs. Bel ensemble qui fait

lune large. Halo de lune
l’espace agrandi entre les bâtiments
qu’on dirait s’avancer alors. Depuis le balcon, pays

planté. Un matin l’automne.
Plus blanches, des fleurs. Plus rouges, d’autres fleurs
au-dessus d’un oranger nain dans un pot. Les quatre oranges

de l’oranger. Lueurs peau
des quatre oranges, lueurs façade. Avancent
lunes, pâleurs, matin, ce qui éclaire depuis la cour.


    A proximité, poussent des orangers. Ce matin, on se dirait à la lumière de la lune, de la pleine lune entre les habitations, dans les cours désertes ou apparemment désertées. Il suffit de tendre le bras, d’ouvrir la main et de la refermer pour cueillir un fruit. Peut-être leur rondeur; peut-être la qualité de leur peau, comme lisse et granuleuse à la fois; peut-être le jus qu’on leur sait contenir — valeur de planètes en tout cas ont les fruits, de quelque taille, de quelque reflet.


V slovenščini:
 I. O BIVALIŠČU, O MESTU (I)


24/10/04, COLOMBES,  SONČNI VZHOD, VIDEN IZ NOTRANJOSTI STANOVANJA


Ulita luna na fasadi
nasproti, čez dvorišče.
Ulita luna njena bleda skorja, ki blesti, obliva.

Svinec še ob dnu neba
zalit, pušča odseve na oknih,
spreletene odseve, preganjene z bliski. Zlitje obeh ustvarja

šir lune. Njen obsev
razširjen prostor med bloki,
zazdi se, da stopijo korak naprej. Iz balkona

zasejana dežela. Eno jutro in že ta jesen.
Bolj bele rože. Bolj rdeče druge rože
nad pritlikavim oranževcem v lončku. Vse štiri pomaranče

iz oranževca. Oranžni, lupinasti odbleski
štirih pomaranč, odbleski s fasade. Lune,
bledice, jutro stopajo naprej, in to žari ven iz dvorišča.


    V bližini rastejo pomarančevci. Danes zjutraj bi človek rekel, da se je znašel v lunini svetlobi, v svetlobi polne lune med bivališči, sredi praznih ali pa na videz zapuščenih dvorišč. Za to, da si lahko utrgaš sadež, je dovolj, da stegneš roko, odpreš dlan in jo spet zapreš. Morda njihova okroglost; morda čvrstost njihove lupine, ki se zdi gladka in zrnata obenem; morda sok, za katerega vemo, da je v njih – sadeži imajo v vsakem primeru vrednost planetov, kakršnekoli velikosti so, kakršnegakoli odsevanja.

Prevedla Barbara Pogačnik



En français:
24/10/04, APRÈS-MIDI, MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE DU JUDAÏSME, EXPOSITION BRUNO SCHULZ


                    La lumière vient de la sorte de scène
                    que ménage un renfoncement dans le mur
                    la lumière;

                    là, sur scène: le dessin de la lecture
                    que B. Schulz conçoit avec livre et visage
                    là, sur scène;

                    la lumière, elle fait de l’obscurité
                    qu’un banc offre à goûter, le spectacle en face
                    la lumière;

                    là, sur scène, le visage sur la page
                    considère, lecteur, un autre visage
                    là, sur scène —

                    la lumière, le fait même, ce visage
                    qui dépasse la page même, la scène
                    la lumière.


    Dans la ville, un musée. À l’intérieur de ce musée, un espace spécifique ou place réservée au livre. Livre mis en valeur par la relation privilégiée entretenue avec lui. Livre respect. Livre tribune.  Livre parole, expression, regard, voix. Livre honneur rendu à l’effort. Livre relation à autrui. Livre être au monde, mais dans l’énigme de la lumière.


V slovenščini:
24/10/04, POPOLDNE, MUZEJ ŽIDOVSKE ZGODOVINE IN UMETNOSTI, RAZSTAVA BRUNO SCHULZ

                    Svetloba prihaja s tiste vrste prizorišča
                    ki v zidu pripravlja ojačanje
                    svetloba;

                    tu, na prizorišču: zaris načina branja,
                    ki ga B. Schulz ustvari med knjigo in obrazom
                    tu, na prizorišču;

                    svetloba, ustvarjalka teme,
                    ki jo da okušati klopca, prizora nasproti
                    svetloba;

                    tu, na prizorišču, obraz na tisti strani knjige
                    kot bralec opazuje drug obraz
                    tu, na prizorišču –

                    svetloba, dejanskost sama, ta obraz,
                    ki prehaja preko strani, prizorišče
                    svetloba.


    V mestu je muzej. Znotraj tega muzeja je poseben prostor, oziroma kraj, posvečen knjigi. Knjiga, ki ji daje veljavo poseben odnos, ki ga ima človek do nje. Knjiga kot spoštljivost. Knjiga kot tribuna. Knjiga kot beseda, izraz, pogled, glas. Knjiga kot čast, izkazana naporu. Knjiga kot odnos do drugega človeka. Knjiga kot biti v svetu, a v nerazrešljivi uganki svetlobe.

Prevedla Barbara Pogačnik



En français:
24/10/04, PEU APRÈS


                    Il faut monter à l’étage, dépasser
                    l’agrandissement d’une photographie
                    à même le sol
                    en annonçant d’autres. Après l’escalier:
                    plusieurs, en noir et blanc, sous une vitrine.

                    Ilots de couleur au bout du noir et blanc:
                    la reproduction des fresques pour le fils —
                    à savoir de cinq
                    en format réduit. Voyage de ces fresques
                    plus mystère encore, de leur découverte

                    il y a peu, en Ukraine. Venir là
                        la longue vitrine éclairée seulement
                    à l’intérieur, les
                    embrassés par l’obscurité alentour
                    plutôt en retrait aux abords de l’îlot.


    Tout travail y est commandé par une imagination du legs et de la transmission, chaque œuvre, l’aboutissement d’une expérience des nécessités de la tradition. D’où l’importance du rôle joué par la mort et les puissances morbides dans l’élaboration;  depuis les premiers pas — mais avec à l’esprit la continuation de la vie. Le lieu: celui où les constructions et leurs dispositions, l’emplacement de la ville et des cultures, l’aménagement des eaux et celles du fleuve en particulier, mais aussi l’organisation générale des activités, la répartition des tâches, le calendrier sont autant de travaux guidés par une imagination du legs et de la transmission. Le quotidien, une œuvre. La forme d’une vie pour le prochain.


V slovenščini:
24/10/04, MALO ZATEM


                    Od tod je treba v zgornje nadstropje, mimo
                    povečave fotografije
                    ki leži na tleh
                    v naznanjanju še drugih. Za stopniščem:
                    še več, črno-belih, v vitrini.

                    Otočki barve na skrajnih koncih črne in bele:
                    reprodukcija fresk za sina –
                    ki jih je pet
                    v zmanjšanem formatu. Potovanje teh fresk,
                    še bolj skrivnostno, iz Ukrajine,

                   od njihovega odkritja pred kratkim. Prideš tja
                   razsvetlitev dolge vitrine
                   ki je le notranja
                   v objemu vseobdajajoče teme smo zajeti,
                   še raje pa umaknjeni na robove otočka.


    Vsako delo tu vodi domišljija zapuščine in prenašanja zapuščine na zanamce, vsako umetniško delo je izpolnjena izkušnja neizbežnosti tradicije, prispela na svoj cilj. Od tod izhaja pomembnost vloge, ki jo pri izdelavi igrajo smrt in sile smrtnosti; od prvih korakov dalje – vendar pa z mislijo na nadaljevanje življenja. Kraj: tisti, kjer se konstrukcije in njihove razporeditve, umeščenost mesta in kultur, ureditev voda in še posebej reke, vendar pa tudi splošna organizacija dejavnosti, razporejanje zadolžitev, koledar; vse to so dela, ki jih vodi domišljija zapuščine in prenašanja zapuščine na zanamce. Vsakdanjik kot umetniško delo. Oblika nekega življenja za bližnjega.

Prevedla Barbara Pogačnik


Română:
24-10-09, Puţin mai tîrziu


                    Trebuie să urci la etaj. Să depăşeşti
                    agrandismentul unei fotografii
                    de jos
                    anunţînd altele. După scară:
                    mai multe, albe şi negre, sub o vitrină.

                    Insule de culoare la capătul negrului şi albului:
                    reproducerea frescelor pentru fiu –
                    şi anume cinci
                    în format mic. Călătoria acestor fresce
                    mai misterioasă chiar decît descoperirea lor

                    acum puţin timp, în Ucraina. Să vii pînă aici
                    vitrina cea lungă luminată doar
                    din interior,
                    îmbrăţişările în întunericul înconjurător
                    mai degrabă în retragere pe marginea insulei.


    Orice muncă e cerută de o imaginaţie a moştenirilor şi a transmiterilor, fiecare lucrare, rodul unei experienţe a necesităţilor tradiţiei. De unde importanţa rolului jucat în elaborare de moarte şi de puterile morbide; de la primii paşi – dar avînd în minte continuarea vieţii. Locul: acela în care construcţiile şi aşezarea lor, amplasarea oraşului şi a culturilor, amenajarea apelor şi cea a fluviului mai ales, dar şi organizarea generală a activităţilor, repartiţia sarcinilor, calendarul sunt tot atîtea munci ghidate de o imaginaţie a moştenirilor şi a transmiterii lor.
Cotidianul, o creaţie. Forma de viaţă pentru cel care va veni.

Traduceri: Simona Popescu



En français:
24/10/04, ENCORE UN PEU APRÈS, RUE VIEILLE-DU-TEMPLE, À LA TERRASSE D’UN CAFÉ: DEUX THÉIÈRES

                    Apportées: les deux théières;
                    l’une,  gorgée d’eau,  l’augmentent
                    un sachet de thé, la menthe
                   qui s’effeuille par poignée
                    découverte de cuillère

                    à portée des deux théières —
                    l’autre de belle rondeur
                    un peu dorée et pâleur —
                    qu’attendent, belle soirée
                    décor pour les deux théières

                    à portées, comme d’hier
                    l’une,  de l’eau, de l’orange
                    un verre, l’autre et l’étrange
                    qui, un motif d’azalée
                    déplie puis, blancheur, resserre.


    Les choses parlent. Les choses parlent du soin avec lequel s’effectuent, grâce à elles, plusieurs opérations entre personnes. Soin dont elles témoignent, qu’elles manifestent ou prolongent. Les choses parlent de l’appétit pour le sec et pour le mouillé, pour le courbe et pour le droit;  pour une réunion de ces divers et leurs possibles entremêlements. Quand les choses parlent, il peut bien y avoir brouhaha alentour et même brouhaha assourdissant: aucun volume sonore ne peut  empêcher d’entendre leurs paroles, c’est-à-dire de comprendre celles-ci, d’en goûter la saveur spécifique et d’y prendre du plaisir. Il est vrai qu’on y prend encore plus de plaisir si l’environnement acoustique ne vient pas perturber l’esprit de leurs lettres.


V slovenščini:
24/10/04, ŠE MALO KASNEJE, RUE VIEILLE-DU-TEMPLE, NA TERASI NEKE KAVARNE: DVA ČAJNIKA


                    Prinešena: dva čajnika;
                    prvi, požirek vode bolj podrčta
                    vrečka čaja, menta,
                    ki odvrže listov polno dlan,
                    odkritje žličke, omika,

                   primaknjena na doseg pred oba čajnika –
                   drugi, precej lepih oblin
                   vreden, malo pozlačen, in bledica izboklin –
                   kar čakata, nagibajoč se dan
                   okrasje za oba čajnika

                   prinašalca, kot od včeraj iz odmika
                   eden, vodo, pomarančni sok
                   v kozarcu drugi, čarokrog,
                   ki, z azalejami pretkan,
                   odstre, a z belino stisnjenost naslika.


    Stvari govorijo. Stvari govorijo o svoji skrbi, s katero se njim zahvaljujoč uresničujejo različne operacije med osebami. Skrb, o kateri pričajo, ki jo izkazujejo ali podaljšujejo. Stvari govorijo o apetitu za suho in mokro, za ukrivljeno in za ravno; za srečanje teh raznolikosti in njihova mogoča pomešanja. Ko stvari spregovorijo, se naokrog zlahka razleže gromki smeh, ki je lahko celo oglušujoč: noben zvočni obseg pa ne more preprečiti, da bi zaslišali besede teh stvari, da bi jih potemtakem razumeli, da bi zaznali njihov posebni okus in v njem uživali. Res pa je, da v njih še bolj uživamo, če akustično okolje ne zmoti duha njihovih zapisov.

Prevedla Barbara Pogačnik


English:
24/10/04, A LITTLE LATER, RUE VIEILLE-DU-TEMPLE, THE TERRACE OF A CAFÉ: TWO TEAPOTS


                    Arrive with them, the two teapots
                    lunar, full of water, lift
                    up a sachet, green mint
                    quenching handfuls of leaves
                    drowned by the silver spoon

                    arrive with them, the two teapots
                    lift this one’s gorgeous roundness -
                    umber, a little gilded,
                    quiescent as the late dusk
                    declines on two full teapots.

                    as the dusk did yesterday
                    lunar, luscious, orange
                    use first that one, then this one,
                    quaint with pink azaleas,
                    delicate china teapots.


    Things speak. Things speak of the care with which they effect, thanks to them, various interactions between people. Care they bear witness to which they manifest and deepen. Things speak of the appetite for the dry and the moist, for the curved and the straight; for a reunion of the many and their possible fusion. When things speak, it can be good to have roundabout and muffling brouhahas: each gorgeous sound can’t prevent the acoustic of their speech, that’s to say of us understanding them, of tasting their specific flavour and of taking pleasure in them. It is true that when one takes pleasure in the ambient field of things one doesn’t interfere with the spirit of their letters.

Translated by John O`Donoghue


Suomi:
24/10/04, VIELÄKIN HIEMAN MYÖHEMMIN, VIEILLE-DU-TEMPLEN KADULLA, KAHVILAN TERASSILLA: KAKSI TEEKANNUA.

 
                    Tarjottuina: kaksi teekannua;
                    ynnä, kulauksellinen vettä, teepussin,
                    minttuinen upotus
                    joka hajoaa, lusikankärjen
                    paljaaseen kosketukseen


                    teekannun kahden ulottuvuutta –
                    toinen, muodokkaan kaunis
                    hieman kullattu, kalpea –
                    molemmat odottavat, mukavaa iltaa
                    puitteita kahden, teekannujen


                    tarjolla eilisen kaltaista ulottuvuutta
                    ynnä, vettä, appelsiineja
                    lasi, toinen ja muukalainen
                    joka, atsalean aiheena
                   puhkeaa kukkaan, valkoisena, vahvistuen.


    Olosuhteet puhuvat. Olosuhteet puhuvat huolenpidosta, jonka kanssa ne, kiitos vain, tapahtuvat, lukuiset tapahtumat ihmisten kesken. Huolenpito, josta ne todistavat, jota ne tuovat julki, tai pidentävät. Olosuhteet puhuvat kuivaan ja kosteaan kohdistuvasta ruokahalusta, käyrään ja suoraan; näiden vastakohtaisuuksien kohtaamisesta ja niiden mahdollisesta sekoittumisesta. Kun olosuhteet puhuvat, pitää siinä mieluusti olla hälinää ympärillä ja jopa korvia huumaavaa hälinää: mikään kuuluva ääni ei voi estää niiden sanojen kuulumista, eli niiden ymmärtämistä, niiden omintakeisen maun tuntemista, ja siitä nautinnon saamista. On totta että saadaan vielä enemmän nautintoa jos akustinen ympäristö ei tule häiritsemään niiden kirjainten henkevyyttä.

Suomennos Jouni Inkala
(Prevod je izšel v literarni reviji Združenja finskih pisateljev Kirjailija, Finska, marec 2007)

 


En français:
28/10/04


                        Le peu de lumière encore
                        enveloppe façon drap
                        la main, les jambes le prennent.

                        Le chemin menant à l’or
                        en dedans qui parle bas
                        là, mains, là, jambes entraîne.

                        Le peut la lumière corps
                        en chemin — ce pas à pas
                        la main, les jambes le veinent.


V slovenščini:
28/10/04


                        Le malo svetlobe
                        kot rjuha ovija
                        le malo je vsrkajo roka, noge.

                        Le potka vodi v zlato
                        kot navznoter s tihim govorom v sebi
                        tule, roke, tule, noge vleče k sebi.

                        Lahko svetloba – telo
                        ko sledi svoji poti - korakoma
                        laske žil zarišejo vanjo roke, noge.

Prevedla Barbara Pogačnik


Suomi:
28/10/04


                        Vielä himpun verran valoa
                        lakanan lailla kietovaa
                        ja käsi, jalat sen sieppaavat.

                        Tie on kultaan johtava
                        sen sisään, matalana puhuvaan
                        ja kädet, jalat sitä raahaavat.

                        Lienee valo ruumiina
                        askel askeleelta - matkalla
                        ja käsi, jalat sen suonittavat.

Suomennos Jouni Inkala



En français:
31/10/04, APRÈS-MIDI, RUE DU TEMPLE, DES MUSICIENS


                    Trottoir étroit. Etroit de la rue
                    abordée à Arts et Métiers. Les
                    voitures garées là, à la queue leu leu

                    toutes les unes contre les autres.
                    À trois étages au moins, à droite
                    voici les bâtiments qui se dressent, leur

                    toit qu’on ne voit pas — et leur façade
                    assez jaunie: de la pierre qui
                    vire au sable, qui se délite. Bientôt

                    trois hommes, dont deux qui se répondent
                    à jouer d’un instrument à bec. Au
                    vide dans la rue, sinon. Les instruments,

                    tour à tour et, à la fois. Goulot
                    accroissant la joie. Qui monte. Qui,
                    vivement, emplit.


    Dans ce quartier, il n’est pas rare que les habitants sortent de chez eux pour jouer, seuls ou en groupes qu’ils constituent alors, de la musique. De la musique: ce qui les tient ensemble. Ils s’y expriment. Pour cette raison et malgré le temps qui s’accumule passé auprès d’eux, demeure la sensation de ne pas les connaître, de ne jamais devoir les connaître, sinon qu’eux aussi se traversent de ce qui ne se cerne pas — désirs, préoccupations, esthétiques personnelles, idéaux, enthousiasme, sentiments. Et demeure l’envie de mieux les connaître cependant (ou faudrait-il dire "les moins mal connaître"?), qui fait sortir dans la rue, prêter attention aux choses et aux êtres, leur détail, leurs dispositions, se promenant. Et l’envie de demeurer dans leur proximité.


V slovenščini:
31/10/04, POPOLDAN, RUE DU TEMPLE, GLASBENIKI


                 Strašno ozek pločnik. Tesnost ulice
                 na obronku, ko prideš z Arts et Métiers.
                 V gosjem redu parkirani avtomobili

                stisnjeni tesno eden ob drugega.
                Na tri nadstopja najmanj stojijo
                v višino grajene hiše na desni, njihovih

                streh se ne vidi – in njihova fasada
                napol porumenela: iz kamna se spreminja
                v pesek, se razkraja. Pridruži

                se še tretji, in dva z inštrumenti
                na pih eden drugemu odgovorita. In tudi
                v grlo prazne ulice. Glasbila

                se izmenjujejo, in nato skupaj. Požirek,
                naraste živost. Se vzpenja. Ki
                v prazno polni.


    V tej mestni četrti se neredko zgodi, da pridejo prebivalci ven igrat glasbo, sami, ali pa tako nastanejo skupinice. Glasba: tisto, kar jih druži. V njej se izrazijo. Zaradi tega in kljub času, ki se kar nabira in nabira, kadar si ob njih, ostaja občutek, da jih ne poznaš, da jih ne smeš nikoli spoznati, razen da tudi same sebe prepajajo z nečim, česar ni mogoče zaobjeti – želje, skrbi, osebnih estetskih prepričanj, idealov, navdušenja, občutkov. In želja, da bi jih vseeno bolje spoznal, ostaja (ali pa bi bilo treba reči: "jih poznal manj slabo"?), te sili, da prideš ven na ulico, prisluhneš stvarem in bitjem, njihovim podrobnostim, razmestitvam, ko se sprehajaš. In želja, da ostaneš v njihovi bližini.

Prevedla Barbara Pogačnik



En français:
31/10/04, APRÈS-MIDI, PEU APRÈS, MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE DU JUDAÎSME: BRACELETS SOLEIL ET LUNE


Dans la vitrine deux bracelets
    deux bracelets soleil et lune, à
        soleil et lune argent de la lune

à soleil et lune or du soleil
    or du soleil et argent de lune
        de lune se tournent, de soleil.

De tresses d’or, de tresses d’argent
    d’argent les deux bracelets se tiennent
        se tiennent d’argent les tresses lune

se tiennent d’or les tresses soleil
    soleil les coffres d’or qui dépassent
        dépassent les coffres lune argent.

Voyage autour du poignet soleil
    soleil les deux bracelets de lune
        de lune, de soleil or, argent.


    Le motif de la tresse d’or et d’argent renvoie à l’alternance du jour et de la nuit, sans cesse recommencée dans la succession temporelle.  Marcher : reprendre cette tresse, suivre cette alternance, cueillir le jour et cueillir la nuit.  La puissance du soleil et de sa lumière, par quoi poussent les plantes et grandissent les animaux.  Leurs continu, délicatesse, réserve, humilité qu’on peut regarder en face, nocturne, oblique et par reflets, sans crainte de l’aveuglement.


V slovenščini:
31/10/04, POPOLDNE, MALO ZATEM, MUZEJ ŽIDOVSKE ZGODOVINE IN UMETNOSTI: SONČEVA IN LUNINA ZAPESTNICA


Pod steklom vitrine dve zapestnici
    dve zapestnici sončeva in lunina,
        soncu in luni lunino srebro

soncu in luni sončevo zlato
    sončevo zlato in lunino srebro
        se obračata od lune, od sonca.

Iz zlatih kit, iz kit srebrnih
    srebrnih sta obe zapestnici spleteni,
        spleteni iz srebrnih luninih prepletov,

spleteni iz zlata prepletov sonca
    sončeve skrinjice zlata ki še prekašajo
        prekašajo skrinjice lune s srebrniki.

Potovanje okoli zapestja, ki je sonce
    sonce sta obe zapestnici iz lune
        od lune, od sonca zlato, srebro.


    Motiv prepletanja zlata in srebra spominja na menjavo dneva in noči, ki se v časovnem sosledju začenja vedno znova in znova. Hoditi: znova vzeti v roke to kito prepletenosti, slediti temu menjavanju, nabirati dan in nabirati noč. Zaradi moči sonca in njegove svetlobe rastejo rastline in živali. Njihov neprekinjeni obstoj, pozornost, umaknjenost, ponižna skromnost, ki ji lahko pogledamo v oči, saj je na nočni strani, kot svetloba, ki se lovi in odbija, in kjer se ne bojimo, da bi nas oslepilo.

Prevedla Barbara Pogačnik


Literary association IA

The 4th Golden Boat Poetry Translation Workshop 2006

Zlati Čoln 2010