1976, Slovenija
Tatjana T. Jamnik (1976) je slovenska pesnica, pisateljica, prevajalka, urednica, založnica in organizatorica literarnih prireditev v Sloveniji in tujini. Diplomirala je iz slovenskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Leta 2009 je izdala pesniško zbirko Brez, trenutno pripravlja zbirko kratke proze Neznosna lahkost, lahkost. Njene pesmi in kratke zgodbe so bile objavljene v slovenskih in tujih literarnih revijah in antologijah, prevedene so v angleščino, češčino, francoščino, hrvaščino, japonščino, nemščino, poljščino, slovaščino in srbščino. Preživlja se kot prevajalka češke in poljske literature (priznanje za najboljšega mladega prevajalca 2009), urednica, lektorica in učiteljica slovenščine kot tujega jezika. Je predsednica KUD Police Dubove. Leta 2011 se je z Barbaro Korun pridružila pobudi Taje Kramberger in soustanovila Mednarodno literarno nagrado KONS®.
KAR JE SPOD
1
šele tisto, kar je spod, si res ti:
zapri, zapri oči.
spusti se dol
in še nižje,
do obisti se pogrezni vase.
potežkaj ju
na tehtnici dlani:
pijani sta
v dvoje.
od sebe.
kri (umazana, če je sploh še
kaj teče po žilah)
brni, brni.
ulije se.
kot bi se oblak utrgal.
da se potok rdeče obarva.
in čez bregove
stopi.
tega ne boš več izpral,
upam, da veš.
tuje železo
boš vohal
še dneve.
V češtině:
CO LEŽÍ UVNITŘ
1
čím jsi uvnitř, jenom tím jsi vlastní:
zavři oči, zavři.
Hlouběj se spusť,
níž běž, níž,
až do morku svých kostí prodři se.
potěžkej se
na vahách svých dlaní:
zmámení dva
vstoje
od sebe.
Krev (zkalená, jak teče vyprahlým
řečištěm žhavých žil)
syčí, syčí.
rozlije se.
jak z protržených mraků.
řeka rudým tokem zbarvená
v proudu utopí
břehy.
ty víš, doufám, že všechno
odplavit nelze.
pachuť železa
je cítit
tak dlouho.
(Přeložily Martina Komárková & Tatjana Jamnik)
In English:
UNDERTOW
1
into the undertow
you must plunge
close your eyes
close your eyes
go deeper deeper
down beyond your offal
beyond the slicking pressure
of your footfall on shingle
weigh it
your heart its lack
we have become
drunk on ourselves
what remains
of blood coursing
in our veins is polluted
thick syrup
ceaselessly throbbing throbbing
this your descent
cannot be washed away
nor this downpour
which reddens overflowing streams
breaking their banks
beneath this cloudburst
you issue
this will not wash off
for days now
you smell
of foreign iron
how can you
not realise this?
(Translated by Hana Kovač & Mark Whelan)
WHAT LIES BENEATH
1
only what lies beneath is really you:
close, close your eyes.
go down
go down deeper.
sink into yourself, bone, kidney,
weigh them
in a hand scale:
they are both drunk,
on each other
Your blood (dirty, the little of it
still coursing through your veins)
buzzes, buzzes.
pours down.
a cloudburst.
so the stream runs red.
overflows
its banks.
you won’t wash this off,
I want you to know.
you will smell
the foreign iron
for days.
(Translated by Hana Kovač, Kelly Lenox & Tatjana Jamnik)
Suomeksi:
MITÄ ON KAIKEN ALLA
1
vain se mitä on kaiken alla,
on todella sinua,
sulje, sulje silmäsi
mene alas,
alemmas,
uppoa itseesi luihin ja ytimiin
punnitse ne
käden vaa’alla:
ne ovat juopuneet,
kumpainenkin
omasta itsestään.
veri (likainen, jos sitä ylipäätään
suonissa virtaa)
sirisee, sirisee
rankkasade.
kuin hirmumyrsky.
virta värjäytyy punaiseksi
ja tulvii
yli reunojen.
tätä ei saa pestyksi pois,
toivon että tiedät sen.
haiset
vieraalta raudalta
päiväkausia.
(Kääntänyt Hana Kovač & Johanna Venho)
2
sledi ne boš nikoli izbrisal.
stigme se bodo odpirale še naprej.
kričal boš,
pretresen od svojega krika.
molil boš,
pretresen od svoje molitve.
bedel boš,
pretresen do dna.
do dna boš bedel.
do dna
brezna.
brez daha.
pa boš
z dna
vdihnjen,
boš.
V češtině:
2
nikdy se nezbavíš stop.
stigmata se budou otvírat vždy znovu a znovu.
budeš řvát,
zděšený svým vlastním křikem.
modlit se,
zděšený svou vlastní modlitbou.
bdít budeš,
zděšený až do dna.
do dna bdít budeš.
do dna
bezedné.
strže.
ale
pak
tě
nadechnou.
(Přeložily Martina Komárková & Tatjana Jamnik)
Hrvatski:
2
tragove nikada nećeš izbrisati.
stigme će se i nadalje otvarati.
vikat ćeš,
potresen od svojeg krika.
molit ćeš,
potresen od svoje molitve.
bdjeti ćeš,
potresen do dna.
do dna ćeš bdjeti.
do dna
bezdana.
bez daha.
s dna
bit ćeš
udahnut,
bit ćeš.
(Prevela Ksenija Premur)
In English:
2
your open wound stigmata
forever it will remain
you will scream
shaken by your scream
you will pray
shaken by your prayer
you will waken
paralysed in the void
you will be woken
to the very end
of this void
breathless
yet from this end
you will be retrieved
you will
(Translated by Hana Kovač & Mark Whelan)
2
you will never erase the scent.
the stigmata will keep opening.
you’ll scream
shocked by your own scream.
you’ll pray,
shocked by your own prayer.
you’ll be awake,
shocked to the core.
all the way to the bottom, you’ll be awake
to the bottom
of the abyss.
breathless.
but you will
be inhaled
at the bottom,
you will.
(Translated by Hana Kovač, Kelly Lenox & Tatjana Jamnik)
Suomeksi:
2
tätä jälkeä et koskaan pyyhi pois,
stigmat aukeavat yhä uudelleen.
huudat,
kauhistut omaa huutoasi.
rukoilet,
kauhistut omaa rukoustasi,
olet hereillä,
pohjia myöten kauhuissasi.
olet pohjaan saakka hereillä
syvyyden pohjaan saakka
saamatta henkeä.
mutta sinut hengitetään
ylös pohjasta,
niin tapahtuu.
(Kääntänyt Hana Kovač & Johana Venho)
3
brez sape si.
premetavaš se kot riba na suhem.
pa sem ti rekla, da miruj, in bo bolje.
ampak ti si trmast.
bebavo odpiraš usta
in si riba.
tudi z očmi.
takega te vidim,
kadar zamižim.
dobro veš, da te bom kmalu potegnila
ven.
ne bom uporabila mrežice.
preveč nemiren si.
s trnkom te bom.
s sunkom te bom.
s tremi sunki.
in z enim potegom.
te bom.
riba ribi ribo reže.
ko režem,
se režim.
In English:
3
breathless
as a fish out of water
you spasm uncontrolably
this way and that
I tell you be still
all will be well
yet you persist
eye-ful eye-less fish
your utterance is nonsense
you do not doubt
I will soon yank you out
the way it’s done with eels
I will do for you I will
do you the way an eel is done
when I cut
I will smile
breathless
as a fish out of water
you spasm uncontrollably
this way and that
(Translated by Hana Kovač & Mark Whelan)
3
you are breathless.
you flap like a fish out of water.
and I told you to hold still and all would be well.
but you’re stubborn.
you open your mouth idiotically
you’re a fish.
with eyes of a fish.
that’s how I see you,
when I shut my eyes.
you know that I’ll soon pull you
out.
I won’t use a net.
you’re too restless.
I’ll do you in with a hook.
I’ll do you in with a jerk.
with three jerks.
and one pull.
I’ll do you in.
a fish slicing a fish from a fish.
when I slice,
I smile.
(Translated by Hana Kovač, Kelly Lenox & Tatjana Jamnik)
Suomeksi:
3
et saa henkeä
riuhdot kuin kala kuivalla maalla
käskin sinua pysymään paikoillasi,
kaikki järjestyy,
mutta olet itsepäinen.
auot suutasi älyttömästi
ja olet kala
kalansilminesi
niin näen sinut
kun suljen silmäni
tiedät hyvin, että kiskon sinut pian ylös
en käytä verkkoa,
olet liian rauhaton siihen
pyydystän sinut koukulla,
yhdellä nykäisyllä
kolmella nykäisyllä
ja kiskaisulla
teen sinusta selvää
kala leikkaa kalan kalasta
kun leikkaan,
(Kääntänyt Hana Kovač & Johanna Venho)
4
stoj.
bistvo bode,
oko se izlije.
eno.
pa še drugo.
prisila dela delo.
dêli
s potegi noža.
razdeli štirideset hlebcev.
nahrani množico.
vrni okončine
pohabljeni muhi.
usekaj.
usekaj bližnjico
po licu.
pritisni.
pritisni na petelina,
da bo zapel.
pritisni
se.
pritisni se k licu.
zatipaj jame oči.
nočejo te srkati vase.
sam si.
In English:
4
…be still
essence
stings
the eye
pours out
then the other
one
labours
with the flick of
a knife
divides
forty loaves
of bread
feeds the multitudes
returning
limbs
to the dismembered fly
cut (/–)
take a short cut
press
the cocked gun
to song
press yourself
cheek to cheek
feel the eye-sockets
emptiness
they will not
drink you in
you
are no
longer
there…
(Translated by Hana Kovač & Mark Whelan)
4
hold.
the marrow stings,
an eye gushes.
one.
and then the other.
work makes you work harder.
hack
with strokes of the knife.
divide forty loaves of bread.
feed the crowd.
return the limbs
to the legless fly.
cut.
take a short cut
to the cheek.
press.
cock the gun.
he will sing.
press
yourself.
cheek to cheek.
feel the eye-holes.
they don’t want to drink you in.
you are alone.
(Translated by Hana Kovač, Kelly Lenox & Tatjana Jamnik)
5
slap besed je presahnil.
čez suho strugo leti sraka.
komu je ukradla
košček zrcala?
nekdo leze v dolino.
zgrmi v prepad.
kdor je bil dovolj nor,
ima naročje zvezd.
ena za drugo ugašajo.
prižigajo se
na dnu,
kjer ni robov.
prod hrešči.
pod stopali,
ki jih ni.
ni jih.
ni.
In English:
5
parched the word
as a dry riverbed
a magpie flies over
from whom
her stolen piece of mirror?
one is crawling
toward the border
of nothingness
the last one
crazy enough
to gather
an armful of stars
even as they extinguish
one by one
they go on
where there is no precipice
only a zone
the echoed trails
on crushed shingle
of a footfall
perhaps
no longer absent
nor no longer present
nor never
perhaps
(Translated by Hana Kovač & Mark Whelan)
5
the torrent of words has dried up.
a magpie flies over the dry riverbed.
whose shard of mirror
has she stolen?
someone crawls into the sinkhole.
plunges over the precipice.
the one who was crazy enough
has an armful of stars.
they’re extinguished one by one.
they come on
at the bottom,
where there are no edges.
the riverbed crunches
under feet
that are not there.
are not there.
are not.
(Translated by Hana Kovač, Kelly Lenox & Tatjana Jamnik)
(Film s prevajalske delavnice Zlati čoln 2009 je posnela in režirala Hana Kovač.)
ponedeljek, 7. september: Prihod
19.00 – Večerja
torek, 8. september
10.00 – začetek delavnice
13.30 – kosilo
15.30 – delavnica
19.00 – večerja
sreda, 9. september
9.30 – delavnica
13.30 – kosilo
15.30 – delavnica
17.30 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja
četrtek, 10. september
9.30 – delavnica
13.30 – kosilo
15.30 – delavnica
19.00 – Branje Zlati čoln v Škocjanu
petek, 11. september
9.30 – delavnica
13.30 – kosilo
15.30 – izlet v Ljubljano
20.00 – branje Zlati čoln v Cankarjevem domu
sobota, 12. september
9.30 – delavnica
13.30 – kosilo
15.30 – izlet v bližnjo okolico
19.00 – večerja
nedelja, 13. september
odhod po zajtrku/med dnevom