1976, Slovenija
Tatjana T. Jamnik (1976) je slovenska pesnica, pisateljica, prevajalka, urednica, založnica in organizatorica literarnih prireditev v Sloveniji in tujini. Diplomirala je iz slovenskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Leta 2009 je izdala pesniško zbirko Brez, trenutno pripravlja zbirko kratke proze Neznosna lahkost, lahkost. Njene pesmi in kratke zgodbe so bile objavljene v slovenskih in tujih literarnih revijah in antologijah, prevedene so v angleščino, češčino, francoščino, hrvaščino, japonščino, nemščino, poljščino, slovaščino in srbščino. Preživlja se kot prevajalka češke in poljske literature (priznanje za najboljšega mladega prevajalca 2009), urednica, lektorica in učiteljica slovenščine kot tujega jezika. Je predsednica KUD Police Dubove. Leta 2011 se je z Barbaro Korun pridružila pobudi Taje Kramberger in soustanovila Mednarodno literarno nagrado KONS®.
TRAKTAT O KONCU SVETA
mogoče pa že
umiramo
počasi
z občutkom
za estetiko
in predvsem
javni red in
rime
prsi visijo
kot dve orjaški
prašičji dojki
a prazne
neuporabne
od kod
ta veter
od kod
to polje
zakaj
to klanje
človek ni žival
pa tudi zver ne
človek
je bitje
ki si ne zasluži
izpeljanke človeški
kaj šele
človečanstvo
ENGLISH:
TREATISE ON THE END OF THE WORLD
maybe we are already
dying
slowly
with a sense
of aesthetics
and above all
of the public order and
rhymes
a bosom hanging
like two giant
pig’s teats
but dry
useless
from where
this wind
from where
this field
why
this slaughtering
man is no animal
and neither a beast
man
is a being
unworthy of
the derivative human
let alone
humanity
Translated by Sonja Kravanja.
kakor se črke
debelijo in zaokrožajo
tako se redijo
papirnati pojmi
kot bi se prepojili
z mastjo
zločinov
maslo na glavi
ne srbi
lasje pa se ti lepo
svetijo
in tako s cinizmom
ubiješ
sleherno sled
življenja
vsako
drobtinico gibanja
dihanja, presnavljanja
eksploatiraš
uničuješ
vse
se
ENGLISH:
just like the letters
are getting fat and round
so are
paper constructs
as if soaked
by the fat
of crimes
butter on the head
doesn’t itch
but it gives your hair a lovely
shine
and so with cynicism
you kill
every trace
of life
every
crumb of movement
of breathing, of metabolism
you exploit
destroy
everything
and
self
Translated by Sonja Kravanja.
drseča zaloga
preproga
misli se mi upirajo
pisalo ne piše
črtalo črta
nobena spodbuda več ne
pomaga
prišla sem do meje
te meje ne more prestopiti še moj
dvojnik
zaklenjena je
mogoče pa umiramo že tukaj
ENGLISH:
slippery reserves
a rug
my thoughts resisting
a pencil unwilling to write
a ruler ruling
no stimulation is
helpful
I arrived to the border
that can’t be crossed even by my
twin
it is locked
perhaps we are already dying on this side
Translated by Sonja Kravanja.
močni prizori
kako se sestavljajo
besede?
beri iskre
reši bežno
izdaja na vsakem
koraku: jaz sebe,
ti sebe, oba
vse
dal sem ti vse, česar ne bi
mogel dati komu drugemu,
ker ni ti
avtomatizem zapisovanja
asociacij
sprotnih poudarkov
nevpogledov, neuvidov
misunderstandings
površno znanje =
omejenost
zaprtost
v ta
krog
ENGLISH:
powerful scenes
how are words being
composed?
read the sparks
save the fleeing
betrayal on each
step: I betray myself,
you yourself, both of us
everything
I gave you everything, which I wouldn’t
to anyone else,
because they aren’t you
the automatism of recording
associations
simultaneous accentuations
non-insights, non-comprehensions
misunderstandings
shallow knowledge=
narrow-mindedness
shut
inside this
circle
Translated by Sonja Kravanja.
moj vrtiček ima tri
vrstice:
prva je rdeča,
druga rumena
in tretja zelena
vse tri so
izmišljene
ENGLISH:
my little garden has three
lines:
the first is red,
the second yellow
the third green
all three
invented
Translated by Sonja Kravanja.
kam naj se obrnem
da bi prispela
k resnici?
zakaj imam potrebo govoriti
o površinah, na svoj način?
kam se je skril potencial?
je sploh
bil
potencial je izposojen
material
to je tako, kot da ga
ne bi bilo
beži, beži, sultan!
morje gori
ENGLISH:
where should I turn to
to arrive at
truth?
why this need to speak
about surfaces, in my own language?
where did a potential hide?
did it exist
at all
potential is a borrowed
material
and this is like it never
was
flee, flee, sultan!
the sea is burning
Translated by Sonja Kravanja.
9. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2011
V MEDIJIH:
Radio Slovenija, Program ARS, Kulturna panorama, 3. 9. 2011
Radio Slovenija, Program ARS, Kulturna panorama, 3. 9. 2011
Letošnja tradicionalna 9. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2011 bo potekala med 28. avgustom in 4. septembrom v Škocjanu na Krasu. Letošnji povabljenci prihajajo iz 9 držav: Pamela Uschuk in William Root iz ZDA, Martina Hefter in Jan Kuhlbrodt iz Nemčije, Jonáš Hájek in Jana Šnytová iz Češke, Esa Hirvonen iz Finske, Dražen Katunarić iz Hrvaške, Amir Talić iz BiH, Isabella Panfido iz Italije, Catherine MacCarthy iz Irske, Alja Adam, Tatjana T. Jamnik, Marjan Strojan, Špela Sevšek Šramel, Slavo Šerc iz Slovenije. Tudi letos bo delavnico vodil Iztok Osojnik. Kot vsako leto bo tudi letos posvečena ohranjanju živih stikov na področju zahodnoevropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovanju manjših in večjih evropskih literatur na vzhodu in zahodu, soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnem uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Po uspešni uveljavitvi Kosovela v Veliki Britaniji in ZDA bosta kmalu sledila nova monografija v poljskem jeziku in mednarodno uveljavljanje novega vala slovenskih klasikov (Cankar, Strniša, Detela). Udeleženci Zlatega čolna bodo svoje delo predstavili na dveh literarnih branjih: 1. septembra ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 2. septembra ob 19.30 uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani, ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.
Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju z Kulturno-umetniškim društvom Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, revijo Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter revijama/založbama Apokalipsa in Poetikon.
Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d.., Park Škocjanske jame, založba Pighog (Anglija), FILI (Finska), gostilna pri Vncku, Literary festival Pulse (Irska), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska).
PROGRAM
Nedelja, 28. avgust
19.00 – pozdravna večerja
Ponedeljek, 29. avgust
9.30 – začetek delavnice
13.00 – kosilo
19.30 – večerja
Torek, 30. avgust
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
14.30 – obisk jame
19.30 – večerja
Sreda, 31. avgust
9:30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
15.00 – izlet po okolici
19.30 – večerja
Četrtek, 1. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje v Škocjanu (cerkev sv. Kacijana)
Petek, 2. september
9.30 – delovni sestanek
12.30 – kosilo
14.00 – Odhod v Ljubljano
19.30 – Branje v Trubarjevi hiši literature
Sobota, 3. september
9.30 – pogovor o prevajanju
13.00 – kosilo
15.00 – obisk Tomaja
19.00 – večerja
Nedelja, 4. september
odhod po zajtrku