EN / SLO

Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 42

Ján Gavura

1975, Slovaška

Ján Gavura je pesnik, prevajalec, univerzitetni predavatelj, revijalni in knjižni urednik ter literarni kritik. Rodil se je leta 1975 v Popradu na Slovaškem. Trenutno je zaposlen kot univerzitetni predavatelj, ukvarja se predvsem z literaturo 20. stoletja, literarno teorijo, zgodovino in prevajanjem literature, zlasti poezije. Izdal je tri pesniške zbirke. Za prvenec Pálenie včiel (Kurjenje čebel, 2001) je prejel nagrado Ivana Kraska za najboljši prvenec, sledili sta še zbirki Každým ránom si (Z vsakim jutrom si, 2006) in Besa (2012), za katero je prejel nagrado Literarnega sklada. Njegove pesmi so bile doslej objavljene v številnih domačih in tujih antologijah in revijah, prevedene so v angleščino, francoščino, poljščino, slovenščino, madžarščino in japonščino. Bil je glavni urednik več zbirk esejev in izbranih pesmi pomembnih slovaških pesnikov. Prevedel je več knjig iz sodobne angleške, irske in ameriške literature (npr. C. A. Duffy, M. Sweeney, R. Welch, C. McCarthy).

Slovensky:
Hlad

Na prevrátenú kožu diviaka padá dážď,
zapadá v blate a záplave stôp
líšťat, jazveca a túlavého psa.

Drsné jazyky zvierat ju vyhladili,
ale tento pergamen ani najostrejšie zuby neprehryzli,
a to zver privádza do zúfalstva.

Diviačia koža je iná ako mača,
ktoré zahynulo v papuli verného psa,
a iba dieťa bolo svedkom vzťahov
jedného prirodzeného zabijaka
k druhému prirodzenému zabijakovi.



English:
Hunger

Rain falls inside the boar’s hide.
It sinks into the mud and mired tracks
of fox cubs, badgers, and a stray dog.

Their rough tongues sanded it smooth,
but the sharpest fangs cannot pierce this parchment;
it makes the animals desperate.

Boar’s hide is different from a kitten’s
that died in the maw of a faithful dog,
with only a child as witness to the relation
of one natural born killer
to another natural born killer.
To another natural born killer.

Translated by Ján Gavura & Andrea Brady



V slovenščini:
Lakota

Dežuje na okoli obrnjeno kožo merjasca,
ki se pogreza v blato med poplavo sledov
lisic, jazbecev in potepuškega psa.

Hrapavi jeziki so jo dodobra zgladili
a pergamenta ne pregriznejo niti najostrejši zobje,
kar živali spravlja ob pamet.

Merjaščeva koža je drugačna od mačje,
ki je končala med zobmi zvestega psa.
In samo deček je bil priča temu dogodku med
ena naravno zverjo
in drugo naravno zverjo.

Prevedel Iztok Osojnik



Glad

Dež pada na narobno stran kože divjega merjasca,
ki se pogreza se v blato in poplavljene stopinje
lisic, jazbecev in potepuških psov.

Njihovi hrapavi jeziki so jo zlizali,
a niti najostrejši zobje se niso pregrizli skozi ta pergament,
to živali pahne v obup.

Merjaščeva koža je nekaj drugega od kože mucke,
umrle v gobcu zvestega psa,
in samo otrok je bil priča temu, kakšen je odnos
enega rojenega morilca
z drugim rojenim morilcem.

Prevedla Alenka Jovanovski



Lakota

Na narobe obrnjeno merjaščevo kožo pada dež,
potaplja se v blato in poplavo stopinj
lisic, jazbeca in potepuškega psa.

Hrapavi jeziki živali so jo izgladili,
toda tega pergamenta niso pregriznili niti najostrejši zobje,
in to zverjad spravlja v obup.

Merjaščeva koža je drugačna od mačkice,
ki je poginila v gobcu zvestega psa,
in samo otrok je bil priča odnosov
enega rojenega morilca
do drugega rojenega morilca.

Prevedla Tatjana Jamnik



Slovensky:
Na margo chôdze

Milujeme a starneme
nerovnakou rýchlosťou.

Objatia a ich dôsledky,
očakávaná dĺžka života zaznačená
v prehľadnom farebnom grafe.
 
Čiara myši, ktorá sa narodila
v slamenom hniezde, postupne pretne
líniu mačky, psa, človeka.
V tieňoch pribúdajú mohyly zvierat,
na cintorínoch prvé kríže, ilúzie večných svetiel.

Na lesných cestách voláte
na seba hlasmi raz zvieracími,
raz takmer ľudskými.

Idete a jeden druhého odprevádzate.



English:
A Short Note on Walking

We love and age
unevenly.

Clasps and their consequences.
Life expectancy marked in colour
on an actuarial graph.

The line for mouse, born
in its straw nest, gradually cuts
into the lines for cat, dog, and man.
In the shadows the animals’ barrows mount.
In cemeteries first crosses, illusion of eternal lights.

On forest paths you call each other
with voices that are at once animal
and almost human.

You walk, see each other go.

Translated by Ján Gavura & Andrea Brady



Na hrvatskom:
Bilješka o hodanju

Volimo i starimo
nejednakom mjerom.

Zagrljaji i njihove posljedice,
očekivani životni vijek označen
na šarenom tabelarnom grafikonu.

Crta miša, rođenog
u slamnatom gnijezdu, postupno prekida
liniju mačke, psa, čovjeka.
U sjenama rastu humci životinja,
na grobljima prvi križevi, iluzije vječnih svjetala.

Na šumskim stazama dozivate jedni druge
Glasovima koji su sad životinjski,
Sad gotovo ljudski.

Hodate i ispraćate jedni druge.

Preveo Dinko Telećan



Po polsku:
Notatka o chodzeniu

Kochamy i starzejemy się
nie tak samo szybko

Obejmujemy się i konsekwencje
tego, oczekiwania właśnie takiego życia,
zaznaczone są w tabelach kolorowych grafik.

Linia wykresu  myszy, która urodziła się
w suchym gnieździe, przecina
linie kota, psa i człowieka.
Coraz więcej przybywa martwych zwierząt,
a na cmentarzach pierwszych krzyży, iluzji wiecznych świateł.

Na leśnych przechadzkach słychać
wzajemne przywoływania, raz zwierząt,
raz ludzi.

Idziecie, a jeden drugiego odprowadza.

Tłumaczenie Ján Gavura i Maciej Melecki



V slovenščini:
Kratka notica o hoji

Ljubimo in staramo se
v raznorodnem ritmu.

Objemi in njihove posledice.
Pričakovana dolžina življenja,
označena s stolpičastim grafikonom.

Krivulja miši, skotene
v slamnatem brlogu, bo sčasoma presekala
krivuljo mačke, psa in človeka.
V sencah se pojavijo živalske gomile,
na pokopališčih prvi križi, utvare večnih luči.

Na gozdnih cestah kličete drug drugega
z glasovi, ki so včasih živalski,
drugič skoraj človeški.

Pojdite dalje in drug drugega pospremite na zadnjo pot.

Prevedel Iztok Osojnik



Notica o hoji

Ljubimo se in staramo
z neenakomerno hitrostjo.

Objemi in njihove posledice.
Pričakovana dolžina življenja, označena
na pregledno obarvanem grafu.

Linija miši, rojene
v slamnato gnezdo, sčasoma seka
linje mačke, psa in človeka.
V tenji se nabirajo kupi živali,
na pokopališčih križi, privid večne svetlobe.

Po gozdnih poteh se kličete
z glasovi, ki so enkrat živalski,
drugič skoraj človeški.

Hodite in drug drugega spremljate k odhodu.

Prevedla Alenka Jovanovski



Marginalije k hoji

Ljubimo se in staramo
z neenakomerno hitrostjo.

Objemi in njihove posledice,
pričakovana dolžina življenja označena
v preglednih barvnih grafih.

Mišja črta, od rojstva
v slamnatem gnezdu, bo sčasoma presekala
mačjo, pasjo, človeško črto.
V senci se množijo gomile živali,
na pokopališčih prvi križi, iluzije večnih luči.

Na gozdnih cestah drug drugega
kličete hkrati z živalskimi,
hkrati s človeškimi glasovi

Hodite in drug drugega spremljate k odhodu.

Prevedel Andrej Hočevar



Zaznamek k hoji

Ljubimo in se staramo
v neenakem tempu.

Objemi in njihove posledice,
pričakovana življenjska doba
na preglednem barvnem grafu.

Linija miši, rojene
v slamnatem gnezdu, bo postopoma rezala
linije mačke, psa in človeka.
V sencah naložene gomile živali.
Na pokopališčih prvi križi, iluzije večne luči.

Na gozdnih poteh se kličete
z glasovi kdaj živalskimi,
kdaj skoraj človeškimi.

Hodite in se pospremite.

Prevedla Kristina Hočevar



Slovensky:
Polčas pádu


Prichytený
do vlastnej špirály,
postupujúci schodiskom do podzemia
alebo do veží, takmer rozpadnutých vo vetre.

Ísť dopredu bude znamenať meniť
nadmorskú výšku, neprijímať viac
ten istý vzduch,
rovnaké svetlo.

Nemôžeme sa vrátiť,
ani stáť a čakať. Minulosť
má spomalený dych,
ale v jej dvojdobom rytme zažijeme
znovuzrodenie.

Azda som sa pri myslení modlil,
azda nesprávne.

Za uzdravenie chorého,
ktorý bol už niekoľko dní mŕtvy.



English:
A Decay of a Fall

He has been caught up
To his own spiral,
Moving forward, down the stairway to underground
Or up to the towers, weathered by wind.

To move forward will bring
changing altitude, never ever getting
The same air,
The same light.

We cannot go back,
Nor stand and wait. The past
Has slowed down its breath,
But in its two-stroke rhythm
We experience resurrection.

Perhaps while I was thinking I prayed,
Perhaps not aright.

For healing of my ill brother,
Who was for a few days already dead.

Translated by Ján Gavura
 


V slovenščini:
Polčas padca

Ujet
v svojo lastno spiralo,
sestopajoč po stopnicah v podzemlje
ali vzpenjajoče se na stolpe, uničene od vetra.

Iti naprej bi pomenilo zamenjati
nadmorsko višino, ne biti več deležen
istega zraka,
iste svetlobe.

Ne moremo se vrniti
niti obstati in čakati. Preteklost
zajema sapo počasneje,
vendar v njenem dvotaktnem ritmu doživimo
vstajenje.

Mogoče sem med razmišljanjem molil,
mogoče ne pravilno.

Da bi ozdravel bolni,
že nekaj dni mrtev.

Prevedel Andrej Hočevar



Razpad padca

Ujel se je
v lastno spiralo,
stopajoč naprej, po stopnicah v podzemlje
ali navzgor na z vetrom obrušene stolpe.

Pomik naprej bo povzročil
spremembo nadmorske višine, ne da bi imel
isti zrak
isto svetlobo.

Ne moremo se vrniti,
niti obstati niti počakati. Preteklost
je upočasnila svoje dihanje,
a v dvotaktnem ritmu
doživimo ponovno rojstvo.

Morda sem med razmišljanjem tudi molil,
čeprav ne na pravi način.

Da bi moj bolni brat ozdravel,
mrtev že za nekaj dni.

Prevedel Iztok Osojnik



Slovensky:
Maliar baroka

Priviedli ho strážcovia
na pokyn Maestra, Božej ruky.

Tučný muž je dokonalý,
na alkoholom nafúknutej tvári
ešte žiari červeň zápasu.

Maliar je spokojný,
ostáva už len nájsť tému na výraz,
zaujať oči, hľadiace za okno na brieždenie
nad mestom.

Začína mu hovoriť o matke, už nebohej,
o zmrzačených deťoch na schodoch katedrály,
o smrti bolestnej, o mačke,
čo vystriehla holuba a neomylným
inštinktom spracúva jeho mäso, kostičky,
perie podbrušia a necháva po sebe len
bezcenné krídla.



English:
A Barocco Painter

The guards brought him here
On command of Maestro, The God’s hand.

The fat man is perfect,
His alcohol bloated face
still reddishly glares after/from the fight.

The painter is contended,
The only thing he needs now is
To find a topic for man’s expression,
To catch his eyes, looking at the dawn
Above the city.

So he starts to tell the fat man
About a mother, deceased,
About disfigured children
On the cathedral staircase,
About a cat that chased a pigeon
And how with her unerring
Instincts she processed bird’s flesh, tiny bones,
Underbelly feathers, leaving behind only
Worthless wings.

Translated by Ján Gavura



V slovenščini:
Baročni slikar

Privedla ga je straža.
Na ukaz mojstra, Božje roke.

Debel človek je končan,
na z alkoholom zariplem obrazu
še vedno rdečkasto odseva spopad.

Slikar je pomirjen,
edino, kar jo trenutno rabi,
je vzrok za njegov izraz,
da konča pogled, uperjen v zoro
nad mestom.

Zato debeluhu začne pripovedovati
o preminuli materi,
o pohabljenih otrocih na stopnicah katedrale,
o smrti zaradi bolezni, o mački
ki je ujela goloba in z nezmotljivim
nagonom razkosala ptičje meso, kosti,
perje pod trebuščkom in za sabo
pustila zgolj nekoristna krila.

Prevedel Iztok Osojnik



Slovensky:
Čepele trávy

Ešte aj v dňoch staroby vedie revolucionára
slepá škvrna nerozumnosti.

„Ako mohli,“ pýta sa muž
tú istú otázku päťdesiat rokov.

Nepočuť praskanie kože na konskom sedle
a Mesiac, „ten zradca,
keď sa blíži k splnu, je čoraz väčšmi
ako široká tvár sedliaka,
ľakavého na všetky divé zvieratá.“

Ani jedno z jeho štyroch detí
sa ho nezastalo,
žena sa ako prisluhovačka diabla
staroby nedožila.  

Boh zasa načúva prosbám o úrodu,
vzdychom nemilovaných
a niet koho prosiť o zabudnutie, smrť
alebo dar ľahostajnosti.



English:
Blades of grass

Even in old age a revolutionary
is led by his blindspot.

“How could they,” the man asks
the same question for fifty years.

No cracking of saddle leather
in the air.  The moon, “that traitor
when it’s full looks
more and more like the broad face of a peasant
terrified of wild animals.”

None of his four children
stood by him.
His wife, devil’s minion,
had already bit the dust.

God listens again to prayers for harvest,
to unloved sighs.
And now there is no one
whom the old man could
ask for forgetting, for death
or the gift of indifference.

Translated by Ján Gavura & Andrea Brady



Po polsku:
OSTRE TRAWY

Nawet na starość kieruje rewolucjonistę
ślepa plamka nierozumności.

Jak mogliście, pyta się on,
stawiając to samo pytanie przez pięćdziesiąt lat.

Nie słychać tarcia na końskim siodle
a Księżyc, ten zdrajca,
osiągnąwszy pełnię, jest coraz bardziej
obły, jak tępe twarze roboli,
bojących się nawet dzikich zwierząt.

Żadne z jego ostatnich dzieci
nigdy za nim nie stanęło,

żona, ta posługaczka diabła,
nie dożyła starości.

No cóż, Bóg, jak zwykle, wysłuchuje próśb o dobre plony,
wzdychań niekochanych,
a on nie ma nawet kogo prosić o zapomnienie, śmierć,
czy tez o ten dar zobojętnienia.

Tłumaczenie: Ján Gavura i Maciej Melecki



V slovenščini:
Ostre trave

Celo v dnevih starosti je revolucionarja
še vedno gnala slepa nerazumnost.

»Le kako so lahko?« Moški
isto vprašanje ponavljal že petdeset let.

Ni bilo slišati drgnjenja usnja na konjskem sedlu,
Mesec pa, na nebu, »ta izdajalec,
ko se bliža ščipu, je vse bolj podoben
širokemu. zaradi divjih živali
prestrašenemu obrazu kmeta.«

Niti enega od njegovih štirih otrok
ni bilo ob njemu,
njegovi ženi, hudičevi prilizovalki,
ni uspelo dočakati visoke starosti.

Bog znova posluša prošnje o dobrem pridelku
vzdihujočega, neljubljenega človeka;
ki nima koga prositi, da naj mu oprosti za smrt
ali za dar ravnodušnosti.

Prevedel Iztok Osojnik



Slovensky:
Správa zo služobnej cesty v Museo del Prado

Goya na Olympe krúži štetcom,
v čiernej tempere bez slova sleduje
odlesk hviezd.

Šestnáste storočie vibruje v galérii
ako tetiva na neviditeľnom luku –
do dokonalého tela svätého Sebastiána
prenikajú šípy znova, znova
a ešte raz.

Návštevníci krúžia pred obrazmi vo včeľom tanci,
plné boky, farebné vlasy, obrysy svalov
a vnútri to isté: pach, krv a neuhasená túžba
prenikať, trieť a byť preniknutý.  

Život je naďalej definovaný
neľútostným rastlinným bojom o svetlo:
svätci a lukostrelci, tanečnice a madony,
kto zaostane, je odsúdený.

Štetec sa dotkne plátna,
plán začiatku, možno zavŕšenia,
v ohluchnutých ušiach Goyu revú molekuly,
nevidené planéty.



English:
A Report from the Business Trip in Museo del Prado

Goya on Olympus circles with the brush.
Steers his black tempera,
And wordlessly watches the stars.

The sixteenth century vibrates in the gallery
Like a string on an invisible bow –
Arrows pierce the perfect body of St Sebastian
Again, again and one more time.

Visitors in the alleys circle in a bee dance:
Full hips, dyed hair, contours of muscles
And inside all the same: smell, blood, insatiate desire
To penetrate, rub and be penetrated.

Life is still defined
By the relentless plant fight for light:
Saints and archers, Madonnas and dancers,
Who falls behind is damned.

The brush touches the canvas,
It’s a plan to the beginning, perhaps to the end,
While in deafened Goya’s ears roar molecules,
Unseen planets.

Translated by Ján Gavura



V slovenščini:
Poročilo o poslovnem izletu v Museo del Prado

Goya s čopičem kroži po Olimpu,
s črno tempero barvo molče
slika zvezdni odsev.

Galerija trepeta pod težo preteklih stoletij
kakor tetiva nevidnega loka –
puščice, prebadajo brezhibno telo svetega Sebastijana
prebadajo vedno znova
in še enkrat.

Obiskovalci med slikami krožijo v plesu čebel,
s polnimi boki, pobarvanimi lasmi, z obrisi mišic,
v telesu pa vsi enaki: močan vonj, kri, nepotešeno hrepenenje,
prebosti, se podrgniti, biti preboden.

Življenje še vedno opredeljuje
neizprosen rastlinski boj za svetlobo:
svetniki in lokostrelci, plesalke in Madone,
kdor zaostane, je preklet.

Čopič se dotakne platna,
načrt začetka, morda načrt konca,
v oglušelih Goyevih ušesih kričijo molekule,
nevidni planeti.

Prevedel Iztok Osojnik


Warning: Use of undefined constant sl - assumed 'sl' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 100

avtorjeva besedila


Warning: Use of undefined constant en - assumed 'en' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 101

Literarno društvo IA

11. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2013

11. MEDNARODNA PESNIŠKO-PREVAJALSKA DELAVNICA  ZLATI ČOLN 2013 v Škocjanu na Krasu

ODMEVNOST

Abîme - filmska pesem Robina Parmarja (posneta v Škocjanu)

Abîme from Robin Parmar on Vimeo.

 

PROGRAM

nedelja, 1. september – prihod
19.00 – pozdravna večerja

ponedeljek, 2. spetember
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15 –  tiskovna konferenca
19.00 – večerja

torek, 3. september
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
14.30 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja

sreda, 4. september
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – sprehod po okolici
19.00 – večerja

četrtek, 5. september
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – the golden boat reading škocjan

petek, 6. spetember
9.00 – odhod v Ljubljano
11.00 - branje v Trubarjevi hiši literature
12.30 – kosilo
17.00 – odhod iz Ljubljane
20.00 – večerja

sobota, 7. september
9.30 – pogovor o prevajanju poezije
13.00 – kosilo
15.00 – izlet v Tomaj
20.00 – poslovilna večerja

nedelja, 8. september
odhod po zajtrku

 

11. tradicionalna in mednarodno najuglednejša slovenska mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2013 v Škocjanu na Krasu od 1. do 8. septembra 2013

Letošnja tradicionalna 11. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2013 bo potekala med 1. in 8. septembrom v Škocjanu na Krasu. Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju s KUD Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, KUD Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter z revijami/založbami Apokalipsa, Literatura in Poetikon.
Letošnji povabljenci prihajajo iz 8 držav: Andrej Hočevar, Alenka Jovanovski, Dejan Koban, Tatjana Jamnik, Kristina Hočevar (Slovenija), Fiona Sampson (Velika Britanija), Marianne Kurtto (Finska), Andrea Brady (ZDA), Robin Palmar (Irska), Dinko Telećan (Črna gora), Maciej Melecki (Poljska), Jan in Miroslava Gavura (Slovaška). Jan in Miroslava Gavura bosta poleg Stephena Wattsa (Anglija) in Cristine Vitti (Italija) tudi udeleženca letošnje pesniške rezidence Škocjan 2013. Delavnico bo povezoval Iztok Osojnik. Tudi letos bo tradicionalno izredno uspešna in mednarodno odmevna delavnica kljub poskusom razvrednotenja in oteževanju s strani javnih agencij in še naprej razvijala žive pesniško-prevajalske stike in tako uspešno in učinkovito promovirala in uveljavljala slovensko poezijo na področju svetovnega, evropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovala manjše in večje evropske literature na vzhodu in zahodu, se posvečala soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnemu uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Poskušamo povezovati starejše, mednarodno uveljavljene avtorje-prevajalce z mladimi in perspektivnimi avtorji-prevajalci, ki so se v svoji sredini (generaciji) že uveljavili, in jih lansirati v mednarodni prostor ter tako vzdrževati kontinuiteto mednarodno zanimivih pesnikov in pesnic iz Slovenije. Po drugi strani skrbimo za prevode njihovih del v tuje jezike in neposredne povezave z uveljavljenimi tujimi pesniki in prevajalci, ki so medsebojno tesno povezani in imajo odločilen vpliv, posredno ali neposredno, z literarnimi centri v tujini. S tem pomagamo uveljaviti tudi tiste avtorje, ki so v slovenskem kulturnopolitičnem strogo zamejenem in zadnje čase vse bolj ozkem prostoru zaradi njihovega odrinjenega družbenega statusa in strokovne ignorance neupravičeno marginalizirani, a so za mednarodni prostor pogosto precej bolj interesantni kot že uveljavljeni in lokalno protežirani ustvarjalci. To velja tudi za klasike. Po uspešni uveljavitvi Srečka Kosovela v Veliki Britaniji, ZDA in na Poljskem in Jureta Detele v ZDA bo kmalu sledila nova Kosovelova monografija v hrvaškem jeziku in podobna monografija prevodov pesmi Gregorja Strniše v angleški in italijanski jezik. Naj samo omenimo, da bomo tudi letos vpeljali nekaj za slovenski prostor povsem novih programov in pristopov. A o tem več na samem srečanju. Udeleženci pesniško prevajalske delavnice Zlati čoln bodo svoje delo predstavili v ponedeljek, 2. septembra, ob 15. uri na tiskovni konferenci v Škocjanu pri Divači in na dveh literarnih branjih: 5. septembra ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 6. septembra ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani, ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.

Delavnico so deloma podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d., Regionalni park Škocjanske jame, založba Pighog Press (Velika Britanija), FILI (Finska), gostilna pri Vncku, Literary festival Pulse (Irska), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska).

Zlati Čoln 2010