Finska, 1982
Je finski pesnik in direktor založbe Savukeidas. Njegove pesmi so bile prevedene v devet jezikov, mdr. v gruzijščino in udmurti. Hytönenova prva pesniška zbirka, Kuolema Euroopassa (Smrt v Evropi, 2006) je bila nominirana za literarno nagrado Helsingin Sanomat. Izdal je še zbirki Idan musta joutsen (Črni labod z vzhoda, 2009), Kolmas sotaleikki (Tretja vojna igra, 2008; pod psevdonimom Anna Halmkrona) in kuharsko knjigo z naslovom Nolkotaiteilijan keittokirja (Kuharica sestradanega umetnika, 2006). Piše tudi radijske igre za finski državni radio in kolumne za več časopisov.
Six poems from the collection ”Idän musta joutsen” (The Black Swan of the East), Tammi 2009
1.
USCH!
nainen on halvaantunut, mutta
rakastan hänen pyöreää vatsaansa,
ja nämä kädet
ja häntä ympäröivät laitteet,
instrumentit, joiden suojana
pieni pyörivä kupoli
nainen on halvaantunut, mutta
tarvitsen jotain, leikkaan sen hänestä irti
ja esittelen ystävälleni, hänen pyöreän vatsansa kuin
radiumin polttaman kuun kyyneltä
juovat kasvot, kauniit
ENGLISH:
*
USCH!
woman is paralyzed but
I love her round belly
and these hands
and all the apparatuses around her
instruments shielded by small,
rotating dome
woman is paralyzes but
I need something and cut it off from her
and present to my friends, her round belly
like beautiful face guzzling tears
of radium burnt moon
Translated by Ville-Juhani Sutinen
V SLOVENŠČINI:
USCH!
ženska je nepokretna, ampak
jaz obožujem njen okrogli trebušček
in tiste dlani
in vse aparature okrog njenih
instrumentov, zaščitene z majhno
vrtečo se kupolo
ženska je nepokretna, ampak
jaz nekaj rabim in to odrežem z nje
in pokažem svojim prijateljem, njen okrogli trebušček
kot lep obraz pijane solze
z radiem skurjene lune, kako lepo
Prevedla Tatjana Jamnik in Ville Hytönen
2.
KUVA 4.
he löysivät toistensa ruumiit sillä toisia
samanlaisia ei ollut olemassa
mekaanisten jättielinten ja
pohjattomien sylinterien sulavassa
sykkeessä
näissä kuvissa suorakulmat
ja niiden toisiaan vasten lepäävät
yhdessä lohduttautuvat ruhot,
hänen rintakehänsä
ommellaan kiinni, mutta saumat ratkeavat
näemme suoraan mitä sisällä on
pieniä hiiriä
ENGLISH:
*
PICTURE NUMBER 4
they found each others bodies because
there weren’t bodies like that anymore
in the mellifluous beat
of giant mechanical phalluses
and bottomless cylinders
in these pictures you can see right angles
and their cadavers, lying side by side
and comforting each other
his rib cage
is sutured again, but stitching won’t hold
you can see what is inside
puny mice
Translated by Ville-Juhani Sutinen
V SLOVENŠČINI:
Slika št. 4
našla sta drug drugega telesi,
kajti takih teles ni bilo več
v medenem udarjanju
orjaških mehaničnih falusov
in brezmejnih cilindrov
na teh slikah lahko vidiš njune kadavre,
prepletene pod pravimi koti, kako
ležijo z bokom ob boku drug drugemu v tolažbo.
njegova rebra so zopet spojena, a
šivi ne bodo zdržali
vidiš lahko, kaj je notri
slabotna miš
Prevedla Radharani Pernarčič
SLIKA ŠT. 4
našla sta telesi drug drugega, ker
takih teles ni bilo več
v sladostrastnem udarjanju
orjaških mehaničnih falusov
in valjev brez dna
na teh slikah lahko vidite desne kote
in njuna kadavra, drug ob drugem ležita
in se tolažita
njegov prsni koš
je spet zašit, vendar šivi ne bodo zdržali
lahko vidiš, kaj je notri
krmežljave miši
Prevedla Tatjana Jamnik in Ville Hytönen
3.
VIIMEINEN KUVA; OMISTUSKIRJOITUS 1900-LUVULLE
trututu, huusivat torvet, ja kujien villikoirat
yhtyivät meluun ulvonnallaan
trututu, torvet huusivat, ja mies kulki
portista kohti autoaan
tämä on kuvauspaikka, jossa kaikki
maailman rautatiet juotetaan yhteen, salaliitot
rakkaustarinoiden lailla kerrotaan lapsille
ja heidän lapsilleen
ja juuri kun mies pysähtyy kameraa varten,
heilauttaa kättään, otan hänen sydänfilminsä
hänen auraattiset peltikasvonsa, hartiat
luhistuvat, mutta kädet pitävät naisen jo
kylmenneistä käsistä kiinni
trututu, trututu, huusivat torvet kun junat
lähtivät liikkeelle, panssarit ja juoksuhautojen
taudit, rakkaustarinat, lapset & lopulta
me nauravaisina elokuvissa jne.
ENGLISH:
*
LAST PICTURE: DEDICATION TO 20th CENTURY
trututu, the horns were honking
and stray dogs from the alley
howled with the noise
trututu, the horns were honking
and a man walked through the gates
toward his car
this is a filming location where all
railroads of the world are soldered together, conspiracies
are told like love stories to children
and to their children
and just when he stops to pose for the camera,
waves his hand, I take his electrocardiography
his auratic face of sheet metal, shoulders
implode, but hands have already grasped her
ice-cold hands
trututu, trututu, were the horns honking when the trains
moved by, tanks and all the diseases from trench,
love stories, children & at the end two of us
laughing at the movies etc.
Translated by Ville-Juhani Sutinen
V SLOVENŠČINI:
ZADNJA SLIKA: POSVETILO 20. STOLETJU
trututu, so trobili rogovi, in potepuški psi
iz doline so glasno zavijali
trututu, so trobili rogovi, in moški se je namenil
skozi dvoriščna vrata proti svojemu avtu
to je filmsko prizorišče, kjer so vse
tirnice sveta spete skupaj, zarote
se kot ljubezenske zgodbe pripovedujejo otrokom
in njihovim otrokom
in brž ko neha pozirati kameri,
pomaha njegova dlan, vzamem njegov elektrokardiograf
njegov sijoči obraz iz pločevine, ramena
se sesedejo vase, roke pa so spet zgrabile njene
ledeno hladne roke
trututu, trututu, so trobili rogovi, ko so mimo
vozili vlaki, tanki in vse bolezni iz strelskih jarkov,
ljubezenske zgodbe, otroci in nazadnje midva
ki se smejeva filmom itd.
Prevedla Tatjana Jamnik in Ville Hytönen
4.
Alussa oli maanalainen
ja sen jälkeen tunnelissa hiljaista.
En kutsuisi sitä vedenpaisumukseksi,
mutta jostain tuli vettä, sähköt katkesivat.
Olit vanha nainen, johon sattuu,
nyt se on loppu.
Lopussa on maanalainen.
ENGLISH:
*
At the beginning there was an underground
and after that only a silence in the tunnel.
I wouldn't call it a deluge
but water poured from somewhere,
electricity went down.
You were old woman in pain,
now it is all over.
Translated by Ville-Juhani Sutinen
[Two versions of Poem 4 - translated by John Davies]
4.
i
At first solely a vagina
Yes then an alien tunnel’s ill quiescence.
Including extemporary muck and shit,
mostly hospital water. After: shock elex cuts.
Old lady what pain you were in – dear saddo,
it’s now stopped.
Stopped in a vagina.
ii
In the beginning the underground
Then a tunnel in silence.
I wouldn’t call it a Deluge,
but water ran everywhere, the power went down.
My love, old lady, your life of pain.
Now it’s stopped.
Stopped, underground.
Translated by John Davies
PO POLSKU:
*
Na początku to było podziemie
a potem już tylko cisza w tunelu.
Nie nazwałbym tego potopem
ale woda skądś się wlewała,
zagasł prąd.
Byłaś starą kobietą spowitą bólem,
teraz to już koniec.
Na początku to było podziemie.
Tłumaczenie: Agnieszka Będkowska-Kopczyk
V SLOVENŠČINI:
Na začetku je bilo podzemlje
in potem samo tišina v predoru.
Temu ne bi rekel poplava,
ampak od nekod je drla voda,
elektrika je šla dol.
Bila si starka z bolečino,
zdaj je vsega konec.
Na koncu je podzemlje.
Prevedla Tatjana Jamnik in Ville Hytönen
*
missä ennen näit linnakkeen, sykkii vetelä suo
koko itäinen eurooppa, amarillohumalaa
ja pulkkosieniä,
kuollutta vettä
juova vanhuus, adrianmeri
joka rumasti liikuttaa jalkojaan
huomaatte kuvasta minut:olen surullinen valokuvaaja, jonka
kädet eivät koskaan osaa
olla kuvassa oikein
olen aiemmin kuvannut potretteja,
mutta tämä on kollaasi san marcon kahvilasta
aamupäivien lintupostikortti
ja kokonainen alku
ihmiset lähtevät, ottavat
taakkansa ja työkalunsa, afgaanivinttikoirat
jotka ulisten kituvat kohtaloaan
täältä lähtevät he
jotka sairaina maanpakolaisina
kulkevat vaivaiskeppiensä tukemina
kerjäten ja ulvoen kipeitä haavojaan
kuvaan sairaskertomuksen, horisontinlevyiset
historian päivät, joissa
kokonainen alku
ja niemeke, jossa istua märissä housuissaan
rakastaa vuorovettä, kosketuksia, kalvoja ja nuoraa
jota vetää kahden pahvinpalan tai maan välissä
ENGLISH:
5.
where you saw the fortress yesterday
only squishy swamp is pulsating
entire eastern europe, tipsyness from amarillo
and poison paxes,
old age
drinking dead water, adriatic sea
moving its legs in appallin way
you can see me in this picture:
I am melancholy phtographer
and my hands are always
somehow wrong in the photos
before this I took portraits
but this is a collage from san marco cafe
postcard with a bird
and entire beginning
people leave, take
their burden and tools, afghan hounds
howling for their fate in distress
they who as sickly emigrants
keep on going with their canes
begging and screaming for their wounds
− only they are leaving from here
I take picture of a medical report, past days
as wide as horizon, where
an entire beginning
and cape where one can sit with wet trousers,
love the tide, touches, membranes and cord
that you can tie between two pieces of cardboard or earth
Translated by Ville-Juhani Sutinen
V SLOVENŠČINI:
*
kjer si včeraj videl trdnjavo
utripa le še lepko močvirje
vsa vzhodna evropa, opijanjenost od amarilla
in strupenih ikon,
starost
pije mrtvo vodo, jadransko morje
strašljivo premika svoje noge
na tej sliki me lahko vidiš: melanholičen fotograf sem
in moje roke so na fotografijah
nekako napačne
pred tem sem delal portrete
toda to je kolaž iz kavarne san marco
razglednica s ptičem
in popoln začetek
ljudje odhajajo, vzemi
njihova bremena in orodja, afganski psi
tulijo o svoji žalostni usodi
tisti, ki kot bolni emigranti
ne ustavijo s svojimi palicami,
prosjačijo in kričijo od svojih ran
− samo oni od tod odidejo
Fotografiram zdravniško spričevalo, zadnji dnevi
široki kot obzorje, kjer
je popoln začetek
in rtič, kamor se lahko usedeš z mokrimi hlačami,
obožuješ plimovanje, dotike, membrane in rebrasti žamet,
ki ga lahko privežeš med dva kosa lepenke ali zemlje
Prevedla Tatjana Jamnik in Ville Hytönen
6.
purentaelimet, ukraina
kuin dialyysin poistama kuona, frenologin
tutkima kallo, he laulavat ajaessaan
ja kolistelevat putkikärryjään
veriplasmaa ja luteita, minä rakastan tätä nuorta maata
loisteputkia, ruhjoutuneita sukulaislapsia,
myrkytyksiä ja surkeita satamabaareja
svoboda! svoboda! he huutavat
kovakudossairaudet hampaissaan
svoboda!
svoboda! he huutavat
kipeitä kyhmyruusujaan
painellen ja putkikärryjään pärisyttäen
kun alitamme jokisiltaa, ajattelen repaleiseen
lihaan uppoavaa neulaa,
sieltä virtaavaa mätää
dneprin lietettä
ENGLISH:
*
occlusion, ukraine
like dross after dialysis, skull
inspected by frenologist,
they sing as they drive forward
and clatter their carts
blood plasma and bed bugs, I love this young country
fluorescent lamps, mutilated family members,
poisonings and wretched bars in the harbour
svoboda! svoboda! they are shouting
with bad teeth
svoboda!
svoboda! they are shouting
as they are rubbing their sore
holy fires and clattering their carts
when we go under the bridge at the river
I am thinking needle as it penetrates into
tattered flesh
flowing pus
dredge of dniepr
Translated by Ville-Juhani Sutinen
PO POLSKU:
*
okluzja, ukraina
jak osad po dializie, czaszka
analizowana przez frenologa,
śpiewają gdy jadą do przodu
i pobrzękują swoimi kartami.
plazma krwi i pluskwy, kocham ten młody kraj
fluorescencyjne lampy, zmaltretowani krewni,
zatruwanie i zaniedbane bary w porcie
svoboda! svoboda! krzyczą
zepsutymi zębami
svoboda!
svoboda! krzyczą
gdy ścierają swoją ranę
święty ogień i brzękają swoimi kartami
gdy schodzimy pod most przy rzece
myślę o igle dźgającej w
potargane ciało
wylewająca się ropa
osiedliny dniepru
Tłumaczenie: Agnieszka Będkowska-Kopczyk
V SLOVENŠČINI:
*
zapiranje, ukrajina
kot žlindra po dializi, lobanja
ki jo pregleda frenolog,
pojejo, medtem ko se peljejo naprej
in ropotajo s svojimi vozički
krvna plazma in stenice, obožujem to mlado državo
fluorescentne luči, pohabljene družinske člane,
zastrupitve in skrivljene rešetke v pristanišču
svoboda! svoboda! vpijejo
s slabimi zobmi
svoboda!
svoboda! vpijejo
ko drgnejo svoje ranjene
svete ognje in ropotajo z vozički
ko greva pod most na reki
mislim na šivanko, ko prodira v
zmrcvarjeno meso
tekoči gnoj
bager na dnjepru
Prevedla Tatjana Jamnik in Ville Hytönen
"SAVE LEAD-POISONED CHILDREN OF KOSOVO"
Peticijo lahko podpišete tukaj
FILM BOJANA BRECLJA: Golden Boat 2010 from Bojan Brecelj on Vimeo.
ODMEVNOST DELAVNICE V MEDIJIH na spletu
La poesia e lo spirito, 28. 9. 2010
Portal české literatury, 8. 11. 2010
Czech literature portal, 1. 12. 2010
PROGRAM
Nedelja, 12. september
19.00 – pozdravna večerja
Ponedeljek, 13. september
9.30 – začetek delavnice
13.00 – kosilo
19.30 – večerja
Torek, 14. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
14.30 – obisk jame
19.30 – večerja
Sreda, 15. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
15.00 – izlet po okolici
19.30 – večerja
Četrtek, 16. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje v Škocjanu
Petek, 17. september
9.30 – delovni sestanek
12.30 – kosilo
14.00 – odhod v Ljubljano
19.00 – branje v Cankarjevem domu
Sobota, 18. september
9.30 – pogovor o prevajanju
13.00 – kosilo
15.00 – obisk Tomaja
19.00 – večerja
Nedelja, 19. september
odhod po zajtrku
Vsi programi so javni. Vstop je prost.
***
Kandidat za Nobelovo nagrado Paul Polansky, vodilni nizozemski pesnik Willem van Toorn, legenda hrvaške rokovske in gledališke scene Tahir Mujičić, vodilna finska mednarodna borka za pravice žensk Vilja-Tuulia Huotarinen, mednarodno uveljavljena poljska slovenistka Agnieszka Będkowska-Kopczyk, edini slovenski postmodernist in sonetist Milan Jesih, pesnik in organizator literarnega dogajanja v južni Angliji John Davies, irski pesnik Knute Skinner, vodilni italijanski pesnik srednje generacije Roberto Nassi, italijanska naveza, ki pomeni novo obliko sodelovanja z našimi zahodnimi sosedi v okviru skupnosti Alpe-Jadran, nova generacija slovenskih pesnic (Radharani Pernarčič, Tina Kozin, Tatjana Jamnik), Slovanski most, nadaljevanje programov iz prejšnjih let v okviru Foruma slovanskih kultur (Irena Šťastná, Michał Kopczyk), zahodnoevropski, srednjeevropski, slovanski trikotnik, povezovanje manjših in večjih evropskih literatur na vzhodu in zahodu, soorganiziranje festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic in oblikovanje sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnega uveljavljanja poezije v izvirnikih in prevodih. Po uspešni uveljavitvi Kosovela v Veliki Britaniji in ZDA bosta kmalu sledila nova monografija v poljskem jeziku in mednarodno uveljavljanje novega vala slovenskih klasikov (Cankar, Strniša, Detela).