EN / SLO

Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 42

Fiona Sampson

1963, Velika Britanija

Pesmi Fione Sampson so bile objavljene v več kot 30 jezikih. V tuje jezike je prevedenih 11 njenih knjig, prejela je nagrado Zlaten Prsten (Makedonija) in nagrado Charlesa Angoffa (ZDA) in bila nominirana za nagrado Evelyn Encelot za evropske pesnice. V letih 2005–2012 je bila prva urednica revije Poetry Review po Muriel Spark v letih 1949. Zdaj je profesorica poezije in direktorica Pesniškega centra (Poetry Centre) na Univerzi v Roehamptonu. Članica Royal Society of Literature, Wordsworth Trust, Royal Society of the Arts in English Association, urednica revije Poem: International Quarterly Review.

English:
THE CORN VERSICLES                

I love paths cut                        
    through corn,
through grass and meadowsweet –

    that clean opening,
as if the path                
    were a pattern                        

for life,                        
    abstract and true –
as if form were a truth                 

     about you.
And I love to walk
    the new                

swathe, where stalks                
    start up from the exact                        
gold dark

    as I reach                    
down to touch each corn-head                        
    with a fingertip –                        
    
it makes me think                        
    of Helena, Empress
Mother of Constantine,

    gambling on the natural justice
that gods
    reward faithfulness.                    

Everything good
    still waits             
in the next field,

    the best
is yet to come
    and it smells of warm earth            

crazed by sun,
    of seed-heads
husked against my thumb.

Do you remember
    when we                
walked at Eastleach?

    Did you see                         
me stoop and grow
    strange to myself –

like the rows
    of wheat – like shaking bells of husk?    


V slovenščini:
Koruzni liturgični odlomki

Ljubim steze, ki vodijo
               skozi koruzo,
po travi in čez ljubek travnik –

    čez golo jaso
kot da bi bila steza
    vzorec

življenja,
    abstrakten in natančen –
kot da oblika pove resnico

    o tebi
ljubim sprehode
    v novih

zvezah in hojo
    po sledeh v jasnem
prosojnem polmraku

    ko se sklonim
se s konicami prstov dotaknem
    koruznega storža –

pomislim na
    Heleno, cesarico,
Konstantinovo mater,

    in se zanesem na naravno
pravico, da bogovi
    nagradijo zvestobo.

Dobro me
    še vedno čaka
na naslednji njivi

noro od sonca
    in storžev z zrni
v luskinah pod palcem.

Se spominjaš,
    ko sva se
sprehajala v Eastleachu?

    Si opazil,
da sem obstala, otrpnila
    v tujko sami sebi –

kot valovanje
    klasja – pozvanjajoče
pšenice?

Prevedel Iztok Osojnik


BOGOSLUŽJE V KORUZI

Obožujem zaseke
                    skozi koruzo,
skozi travo in medvejko-

ta čista odprtost,
kot bi steza
bila vzorec,

za življenje,
abstrakten in resničen-
kot bi oblika oznanjala resnico

o tebi.
In rada hodim
po novi

preprogi, kjer stebla
poganjajo iz zahtevne
zlate temine-

ko se sklonim,
da se dotaknem vsakega storža
z blazinico prstov-

in pomislim na
Heleno,vladarico,
Konstantinovo mater,

v igri na srečo z vesoljno pravico
s katero bogovi
nagradijo zvestobo.

Vse kar je dobrega
se še pričakuje
v naslednjem polju-

najboljše
šele pride
in diši po topli zemlji

razpokani od sonca,
po semenkah
zdrobljenih pod palci.

Se spominjaš,
ko sva skupaj
pešačila v Eastleach?

Si me videl
upognjeno in tako tujo
sami sebi-

kot koruzna vesla-
kot zvonjenje luščin.

Prevedel Andraž Polič


English:
HAWTHORN MILK            

    The hawthorn brings death into a house


i

Thorn-lily runs beside the fields            
to meet the sky

where the smell of rain-water and salt
is like an opening –

chalice or drain, the mouth soft
and wet

This smell is meat,
not hawthorn,

the animal that turns and turns nearby            
is not the sea



ii    

You were a breast                 
where I drank rusty milk        
that made me yours

The rust peeled from your hands
and stained my skin
like ochre, like blood

When you died
my skin turned black
When we danced the macabre

your skin turned white        
as the flowers of a Northern spring,
and I was your milk hope

The taste of blood in milk
is like rust; the smell of death
is like hawthorn blossom        



iii

Hawthorn stars the sky,
black against daylight
Its odour
is close and creaturely at night

How is it drugs             
can give the skin                 
this deathly perfume
of hawthorn?

Familiar dark head
crowned with bright hawthorn –
your fear
is so lightly, so darkly worn                


V slovenščini:
Glogovo mleko

         Glog prinaša smrt v hišo

i

Trnaste lilije rastejo ob njivah
da se dotaknejo z neba

kjer vonj deževnice in soli
spomnita na odprtino –

na kelih ali odtok, na usta mehka
in sladka

To je vonj mesa
ne gloga

žival, ki se blizu premetava in obrača
ni morje.

ii

Bila si prsi
iz katerih sem pila zarjavelo mleko
in postala tvoja

Rja se je izluščila s tvojih dlani
in mi zamazala polt
kot okra, kot kri

Ko si umrla,
je moja koža počrnela.
Ko sva plesali macabre

se je tvoja koža pobelila
kakor cvetje spomladi na severu
in bila sem tvoja mlečna nada

Okus krvi v mleku
je kot rja, vonj smrti
je glogov cvet

iii

Glog pokriva nebo z zvezdami
črno na ozadju dnevne svetlobe
Njegov vonj
je blizu in ponoči kot bitje

Kako to, da lahko zdravilo
kožo odišavi
z dišavo smrti
iz gloga?

Znana temna glava
z vencem svetlega gloga –
tvoj strah
se nosi tako lahkotno, tako temačno.

Prevedel Iztok Osojnik


English:
THREE COLESHILL SONNETS

Conception

The small cat inside the hut,                
looking out of the glass door                
at the dog scratching that door,                
places her paws together                    
with unconscious care                    
on the blue square of the mat.

Grace is a secret clockwork,
she seems to say. Which is true.                
We’ll never arrive at the truth –        
I mean, we can never undress            
right down to how we were                     
in our conception’s new caress             

when the membrane spilled the dreaming yolk;
when self first broke and entered self.    


V slovenščini:
Spočetje

Majhna mačka v ateljeju na vrtu
skozi zastekljena vrata opazuje
psa, ki praska po njih,
s tačkami drugo poleg druge
z nezavedno skrbnostjo
na modrem kvadratu na predpražniku.

Zdi se, da pravi,
da je ljubkost mehanizem
skrivne ure. To je res.
Nikoli ne bomo spoznali resnice –
Mislim, nikoli se nam ne bo uspelo razgaliti
povsem do golega, kakršni smo bili
v novem objemu ob spočetju

Ko je kožica izlila zasanjan rumenjak
in se je jaz prvič razbil in vstopil vase.

Prevedel Iztok Osojnik


SPOČETJE

Mucka znotraj koče
opreza skozi steklo
za psom, ki grebe po vratih;
stisne skupaj tačice
z nezavedno previdnostjo
na modrem kvadratu predpražnika.

Kot bi nam hotela sporočiti,
da je Milost skrivno kolesje. Kar je res.
Toda nikoli ne bomo resnično spoznali-
ker se ne moremo vrniti v goloto
prvega ljubkovanja ob spočetju

ko se je prelilo sanjsko jedro čez membrano;
ko se je jaz prelomil in vstopil vase.

Prevedel Andraž Polič


Po polsku:
Koncepcja

Maleńka kotka w środku
Przegląda się w szybie
Którą pies skrobie z zewnątrz
Składa łapki z uwagą,
Niczym do modlitwy
Na niebieskim kawałku dywanu.

Łaska zawiera tajemnicę,
Wydaje się mówić. To prawda.
Lecz My nigdy nie dojdziemy prawdy,
Usiłuję powiedzieć, że nie rozbieramy
Jej do naga, choć mamy to w planach.

Gdy drży membrana
Najpierw łamiesz szyfr, żeby móc wejść.

Przekład: Marta Podgórnik


Suomi:
Sikiäminen

Sisällä majassa pieni kissa,
joka katsoo läpi lasisen oven
sitä ovea ulkona raapivaa koiraa,
asettaa tassunsa rinnakkain
tiedostamattoman tarkkaan
keskelle sinistä mattoa.

Sulo on salainen kellokoneisto,
kissan asento sanoo. Niin onkin.
Emme koskaan saa totuutta kiinni –
tarkoitan: emme voi riisuutua
niin alasti kuin olimme
syntymisemme sylissä
 
kun uninen keltuainen vuosi läpi kalvon;
kun itse murtautui ja kävi itseen sisään.            

Suomennos Pauliina Haasjoki


English:
Summer Dusk

On summer evenings                
air thickens – and settles,
dust dropping onto shelves of books
silently – settles.
These evenings
lift from the pages of books,            
or out of dreams.

Write your name in the dust            
that blooms on a polished table,        
fleet wild pollen.                         
Dusk’s a wide, blue table
and we’re numberless as the settling dust –                 
little souls, barbed like pollen                
with selfish, unassuageable dreams.         


V slovenščini:
Poletni mrak

V poletnih večerih
se zrak zgosti – in umiri,
prah tiho seda na knjižne police –
in spokoj.
Ti večeri vstanejo
iz strani v knjigi,
ali iz sanj.

Zapiši svoje ime v prah,
ki se nabira na zglajeni mizi,
plitek cvetni prah.
Večerni mrak je široka, modra miza,
in mi, brezštevilni, kot posedajoči prah –
drobne dušice, bodljikavi pelod
s sebičnimi, nepotešljivimi sanjami.

Prevedel Iztok Osojnik


POLETNI MRAK

Ob poletnih večerih
se zrak zgosti-in umiri,
prah kaplja na platnice knjig
potihoma-se ustali.
Te večeri
so povzdignjeni iz knjižnih listov
kakor sanjski prizori.

Zapiši svoje ime v prah
ki cveti na očiščeni mizi,
gibljivi neukročeni pelod.
Mrak je široka modra miza,
kjer smo nepreštevni kot padajoči prah-
neznatne duše, porastle kot pelod
s sebičnimi, neutolažljivimi sanjami.

Prevedel Andraž Polič


Po polsku:
Letni zmierzch

W letnie wieczory powietrze rzednie
I osiada jak kurz na grzbietach książek.
Te wieczory, wyrwane jak karty
Z tych książek, albo z naszych snów.

Zapisz imię w tym kurzu,
W którym tonie stolik,
Jak gdybyś pisał kredą na tablicy

W ten letni wieczór, gdy nie znamy miary
I opadamy niczym pył –
duszyczki pełne samolubnych, niespełnionych snów.

Przekład: Marta Podgórnik


Nihongo:
夏の夕暮れ

夏の夜には
大気が密になり、降り積もる
埃は本棚に
静かに、降り積もる
夜は本のページから浮かび上がる
それとも夢の中から
磨かれた机の上に積もる埃に指で名前を書いてみてごらん
機敏な野性の花粉のように
夕暮れは大きな青いテーブル
私たちは降り積もる埃のように、数えきれない
小さな魂の数々、かぎ針を持った花粉たちのような
わがままで満たされることのない夢を持っている

Nihongo-yaku: Hiroshi Hasebe


English:
Tremor

The metals of the pipes do not agree,        
and iron is the sacrificial anode
is what the landlord’s plumbing expert            
said when he called today.

And here comes a host of small exchanges
as if from the electric world:            
pulses, tremors of antimony,
tremors under your skin at night.

Something is adjusting, or
anyway changing, iron
pipes and copper pipes at war –            
a high-pitched shiver thrills the plumbing.

The house, the whole world, is shaking.
If you’re not dead you’re doing alright.

            
V slovenščini:
Vibriranje

Različne cevne kovine se ne razumejo
med sabo in železo je žrtvena anoda,
je izjavil vodovodni inštalater lastnika,
ko je danes zjutraj klical.

Tu prihaja gostitelj drobnih sprememb,
kot bi se pojavil iz električnega sveta,
Pulziranje, vibriranje antimona,
trzanje pod tvojo kožo ponoči.

Nekaj se usklajuje, ali,
kakorkoli že, spreminja, železne
cevi in bakrene cevi se spopadajo –
Piski in vznemirjeno vibriranje vodne napeljave

Hiša, ves svet vibrira.
Če nisi mrtev, je s tabo vse v redu.

Prevedel Iztok Osojnik

TREMOR
 
Kovina v ceveh se ne strinja,
in železo je žrtvena anoda
je prijavil hišni vodovodni specialist,
ko se je danes oglasil.

In tukaj nastopi vojska malih izmenjav
kot iz električnega sveta:
pulziranje, antimonski tremor,
trepetanje pod tvojo kožo sredi noči.

Nekaj se preusmerja, ali pač
kakorkoli spreminja, železne
cevi in bakrene pipe med vojno-
visoko-uglašena mrzlica vznemirja vodovodne instalacije.

Hiša, ves svet, se stresa.
»Če nisi mrtev, ti gre kar dobro«.

Prevedel Andraž Polič


Po polsku:
Drżenie

Metalowe rury mają nam coś za złe,
Lecz żelazo jest, tak czy owak, święte
rzekł przez telefon hydraulik
wezwany przez gospodarza.

I oto nadciąga tumult małych zmian
elektrycznego świata: pulsowanie,
drżenie, cierpnięcie skóry, gdy nadchodzi noc.

Coś nadzoruje, a co najmniej zmienia
żelazne i miedziane rury na czas wojny.

Trzęsie się dom, cały świat się trzęsie.
Jeśli nie umarliśmy, to wszystko w porządku.

Przekład: Marta Podgórnik

 


Warning: Use of undefined constant sl - assumed 'sl' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 100

avtorjeva besedila


Warning: Use of undefined constant en - assumed 'en' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 101

Literarno društvo IA

12. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2014

ODMEVNOST

GLASBENO-PESNIŠKE IMPROVIZACIJE (Hiroshija Hasebeja in Andraža Poliča) na MySpace in YouTube

PROGRAM

nedelja, 24. avgust – prihod
19.00 – pozdravna večerja

ponedeljek, 25. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 –  tiskovna konferenca
19.00 – večerja

torek, 26. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja

sreda, 27. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – sprehod po okolici
19.00 – večerja

četrtek, 28. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje Zlatega čolna v Škocjanu

petek, 29. avgust
9.00 – odhod v Ljubljano
11.00 – branje v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani
18.00 – vrnitev Škocjan
19:00 – večerja

sobota, 30. avgust
9.30 – pogovor o prevajanju poezije
13.00 – kosilo
15.00 – izlet v Tomaj ali na Vremščico
20.00 – poslovilna večerja

nedelja, 31. avgust
odhod po zajtrku

Letošnja tradicionalna 12. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2014 bo potekala med 24. in 31. avgustom v Škocjanu na Krasu. Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju s KUD Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, KUD Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter z revijami/založbami Apokalipsa, Literatura in Lirikon.
Letošnji povabljenci prihajajo iz 8 držav: Iztok Osojnik – koordinator (Mlečna cesta), Glorjana Veber, Gregor Podlogar, Andraž Polič, Tatjana Jamnik, Goran Potočnik Černe, Urška Černe Potočnik (Slovenija), Ciaran O’Driscoll (Irska), Marta Podgórnik (Poljska), Fiona Sampson (Velika Britanija), Francisco Larios (Nikaragva),  Pauliina Haasjoki (Finska), Hiroshi Hasebe (Japonska). Tudi letos bo tradicionalno največja pri nas, izredno uspešna in mednarodno odmevna delavnica še naprej razvijala žive pesniško-prevajalske stike in tako uspešno in učinkovito promovirala in uveljavljala slovensko poezijo na področju jezikov in literatur svetovnega, evropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovala manjše in večje evropske literature na vzhodu in zahodu, se posvečala soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnemu uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Poskušamo povezovati starejše, mednarodno uveljavljene avtorje-prevajalce z mladimi in perspektivnimi avtorji-prevajalci, ki so se v svoji sredini (generaciji) že uveljavili, in jih vpeljati v mednarodni prostor ter tako vzdrževati kontinuiteto mednarodno zanimivih pesnikov in pesnic iz Slovenije ter tujih pri nas. Po drugi strani skrbimo za prevode njihovih del v tuje jezike in neposredne povezave z uveljavljenimi tujimi pesniki in prevajalci, ki so medsebojno tesno povezani in imajo odločilen vpliv, posredno ali neposredno, z literarnimi centri v tujini. S tem pomagamo uveljaviti tudi tiste avtorje, ki so v slovenskem kulturnopolitičnem strogo zamejenem in zadnje čase vse bolj ozkem prostoru zaradi njihovega odrinjenega družbenega statusa neupravičeno marginalizirani, a so za mednarodni prostor pogosto precej bolj interesantni kot že uveljavljeni in lokalno protežirani ustvarjalci. To velja tudi za klasike. Po uspešni uveljavitvi Srečka Kosovela v Veliki Britaniji, ZDA in na Poljskem ter Jureta Detele v ZDA in na Poljskem je v pripravi tudi monografski izbor poezije Saše Vegri na Poljskem. Naj samo omenimo, da bomo tudi letos vpeljali nekaj za slovenski prostor povsem novih programov in pristopov (videomonografije). A o tem več na samem srečanju. Udeleženci pesniškoprevajalske delavnice Zlati čoln bodo svoje delo predstavili v ponedeljek, 26. avgusta ob 15. uri na tiskovni konferenci v Škocjanu pri Divači in na dveh literarnih branjih: 28. avgusta ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 29. avgusta ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.

Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d., Regionalni park Škocjanske jame, založba Pighog Press (Velika Britanija), FILI (Finska), gostilna pri Vncki, Cuisle – Limerick City International Literary Festival (Irska), British Art Council (Velika Britanija), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska), Turistično društvo Škocjan.

Za organizatorja Literarno društvo IA Iztok Osojnik

Zlati Čoln 2010