1972, Slovenija
Andraž Polič (1972) je pesnik, glasbenik, skladatelj in igralec.
Ustvaril je glasbo za več kot deset gledaliških predstav doma in v tujini. V zadnjih letih sodeluje z režiserji, kot so Jernej Lorenci (Črimekundan, SNG Drama, 2006), Ivica Buljan (Sschneewitchen after party, Mini teater, 2003; Svinjak, SG Trst, 2007), Kaća Čelan (Romeo in Julija, Dürren, 2002; Kafka, 2003), Tomi Janežič (Hiša miru, SMG; 2001).
Vodi avtorsko skupino Hamlet Express (Zgoščenke: Moje mesto, 2003; Libanonski Tango, 2005; Živi, 2011; Onna, 2014) in soustvarja glasbo v skupini Boa onda (Praga) ter nastopa v duetu z Natašo Burger ali samostojno kot solist na kitari.
V zadnjih petih letih je sodeloval kot vokalni interpret pri projektu Odpeti (De Gleria; Grafenauer, Zajc, Menart, Kosovel, Župančič ...).
LITERATURA (seznam objavljenih samostojnih del):
Hamlet v Karpatih, SZ, 1995
Miniature, 4.20 production, 2000
Brlog besed, Sto prijateljev, 2002
Srečevanja (spremni zapis Milan Dekleva), Cankarjeva založba, 2003
Zrcala na razpotju (spremni zapis Vid Sagadin), Goga, 2004
Arabeske (spremni zapis Barbara Pogačnik), Apokalipsa, 2004
Bližine Ujeti glas (spremni zapis Dane Zajc), Cankarjeva založba, 2006; (knjiga in zgoščenka)
Voda puščave (spremni zapis Milan Dekleva), KUD France Prešeren, 2008
Na prvem tiru (strip: David Krančan), Stripburger, 2008
Hoja (Litera, 2010)
Čarodejni palčki rastlin (Mohorjeva založba, 2010)
Ona je mesto (Franc-Franc, 2013)
Objavlja v literarnih revijah: Nova revija, Sodobnost, Literatura, Poetikon itd. in piše »razglednice« za časopis Dnevnik.
Avtorska glasba in živi nastopi v zadnjem letu: Vlny (Nataša Burger) - Divadlo Kampa; Voda puščave (priprava za snemanje zgoščenke); Na ceste (Iveta Duškova) - Divadlo Kampa itd., priprava zgoščenke Alma dela Tierra (A&A), snemanje zgoščenke »Dvojina« (duet z Natašo Burger, Duo La Boheme). Ona je mesto - pesniško gledališče itd.
Je član uredništva literarne revije Poetikon.
Živi in ustvarja v Pragi in Ljubljani.
V slovenščini:
Tin na postaji
Klatim se po mestu kot »rolling stone gathers no moss« in mečem klobuk na svojo klop brez ulične številke, ko zdrsnem v sanje.«Kje je drobiž in jutranja kava?«, se vprašam na železniški postaji in se zazrem v zelen tunel njenih zenic. Šivanke so grenke od heroina. Bežim!
Strah me je kamnitih žil in gnilih jeter, priznam. »Rojevamo se, da bi živeli«... Majke grejejo dušo, ko drvim na zvočnem valu po prašni cesti. Jeans je star, a brez strganin. Koža nima več garancije. Moja leta so brez aduta. Le srce še kdaj preskoči v divjem ritmu in požene kri, ko me skrije tvoja volkulja v noč.
English draft:
Tin at the station
I roam the streets like “a rolling stone gathers no moss” putting down my hat on a nameless bench before slipping into dreams. “Where’s the change for my morning coffee?” I ask myself at the train station staring into the green tunnel of her pupils. The needles are bitter from heroin. Run!
Stoned veins and putrid liver scare me, I admit. “We are born to live” … Mothers warm up my soul while I speed by on the sound wave of a dusty road. The jeans are old but not yet torn. The skin no longer has a warranty. My age has no ace. Only the heart still jumps from time to time to pump its wild rhythm through the veins when your she-wolf hides me in the night.
Po polsku:
Tin na dworcu
Włóczę się ulicami, „rolling stone gathers no moss”, i rzucam kapelusz na bezimienną ławkę nim zapadnę w sen. „Gdzie moje drobne na poranną kawę?” pytam sam siebie na dworcu gapiąc się w zielony tunel jej źrenic. Igły są gorzkie od heroiny. Biegnij!
Przyznaję, boję się zwapniałych żył i zgniłej wątroby. „Rodzimy się by żyć.” … Grupa Majke grzeje duszę, gdy zakurzoną drogą pędzę na dźwiękowej fali. Jeansy są stare, ale nie przetarte. Skóra już nie jest na gwarancji. Mój wiek nie jest atutem. Tylko serce czasami przeskakuje w dzikim rytmie i pompuje krew, gdy twoja wilczyca ukrywa mnie w nocy.
Przekład: Marta Podgórnik
Suomi:
Tin asemalla
Vaellan katuja niin kuin “vierivä kivi ei sammaloidu” ja lasken hattuni nimettömälle penkille, sitten
livahdan päiväuniin. “Mistä pikkukolikot aamukahviini?” kysyn itseltäni rautatieasemalla; tuijotan
hänen pupilliensa vihreään tunneliin. Neulat ovat heroiinista katkerat. Juoksen!
Kivettyneet suonet ja mätä maksa pelottavat, myönnetään. “Me synnymme elämään”... Mutsit lämmittävät sieluani kun kaahaan ääniaallolla pölyistä tietä. Farkut ovat vanhat mutta yhä ehjät.
Ihon takuu ei enää ole voimassa. Iälläni ei ole ässää. Vain sydän yhä toisinaan hypähtää takomaan
villiä rytmiään suoniin, kun naarassutesi kätkee minut yössä.
Suomennos Pauliina Haasjoki & Andraž Polič & Julija Potrč
V slovenščini:
Vasko na ravnici
Tisa razlita v tiho obzorje. Ceste padajo čez rob pogleda. Kamor sežejo polja, zori tvoja ljubezen.
V vinskem zatonu raste tujina. Breze so pesmi, ki grejejo dom. Pisani stihi za pisma domačim.
Na balkonu gnezdijo lastovice. Njihova vrnitev je tolažba. Rekel je, zašepetal: moja si...
Tisa razlita v tiho obzorje.
English draft:
Vasko on the plain
Tisa spills into the silent horizon. Roads fall over the view's edge. Wherever the fields reach, your love is ripening.
In wine's dusk a foreign land is rising. Birch trees are poems to warm up the home. Varied verses for family writings.
Swallows nest on the balcony. There is comfort in their return. He said, whispered: you're mine ...
Tisa spills into the silent horizon.
English:
Vasko on the Plain
The Tisa spills into the silent horizon. The road slips out of sight. Your love is something ripening at the furthest reach of the fields.
Wine, dusk, a strange country rising round you. Birches are poems that can warm a house, colourful lines for letters home.
Swallows nest on the balcony, their return is comforting. He whispers, You're mine…
The Tisa spills into the silent horizon.
Translated by Fiona Sampson with Gaja Lužnik
Po polsku:
Vasko na równinie
Tisa rozlana w cichym horyzoncie. Drogi spadają przez krawędź spojrzenia. Dokąd sięgają pola, twa miłość dojrzewa.
W leżakującym winie kiełkuje obczyzna. Brzozy są jak wiersze, które grzeją dom. Zapisane wersy listów do najbliższych.
Na balkonie gnieżdżą się jaskółki. Ich powrót sprawia radość. Powiedział, zaszeptał: jesteś moja…
Tisa rozlana w cichym horyzoncie.
Przekład: Marta Podgórnik
V slovenščini:
Guillaume zeleni muzi
Pariz je bil čuden tiste dni...alkoholi so bili povodenj za Noetovo barko, ki je sidrala pod starim mostom. Mački so se gonili čez pariško nebo. V Seni so se utapljale ljubezni. Bohemija je bila daleč-nočitev za absint v Pragi in zelena mesečina. Slečene secesijske muze. Živalski kabareti.
Toda Gare de Lyon ni bila za vogalom kot je bila beznica »Chez Ami«, kjer sem jadral na janeževem oblaku. A tiste dni, v slutnji vojne, je bil res čuden Pariz: kot bi sestavljanka rdečih mlinov razpadla na krvavo razmočene delce in bi se leta mladosti razletela kot selivke. Odpadlo listje.
Na jugu Afrika. In črne volkulje. V kotu kralj v pat postavitvi. Težnost me vleče na dno kozarca, kjer se začenja zona: pred mano je stoletje norosti, zato ostajam slepo zaljubljen.
English draft:
Guillaume to his green muse
Paris was strange those days … alcohols were flood for Noah's ark, anchored under the old bridge. Cats screamed into the heat of the Paris skies. Loves were drowning in the Seine. Bohemia was far – one night for an absinth in Prague and a green moonlight. Muses of the belle époque undressed. Animal cabarets.
But Gare de Lyon was not just around the corner like the shabby joint “Chez Ami” where I sailed the cloud of anise. Indeed, Paris was strange then, in the presentiment of war: as if the red windmills would cut out a jigsaw of blood soaked pieces to send away the years of youth like migratory birds. The leaves have fallen.
Africa down south. And black she-wolves. A king in the corner in pat position. Gravity drags me to the bottom of the glass where I enter the zone: a century of madness awaits, so I stay blindly in love.
English:
Guillaume to his green muse
That was when Paris turned strange… Alcohol was the Deluge and Noah’s Ark docked under an old bridge. Stray cats went hard at it in the hot Paris night. Love drowned in the Seine. Bohemia was far away: a one-night stand in Prague with absinth and green moonlight, naked muses of the belle époque, animal cabaret.
But the Gare de Lyon wasn’t just around the corner like “Chez Ami”, that shabby joint where I sailed on clouds of anise. That was when Paris turned strange with the threat of war. The jigsaw of red windmills fell apart in blood-soaked fragments, youth flew off like birds in autumn. Fallen leaves.
Down south, Africa. And black she-wolves. Checkmate. Gravity drags me to the bottom of the glass, where I enter the Zone: a century of madness is waiting, so I blind myself with love.
Translated by Fiona Sampson with Gaja Lužnik
GUILLAUME TO HIS GREEN MUSE
Paris was far-out in those days – alcohol was the flood for Noah’s ark,
which was anchored
under the bridge. Cats in heat screamed at the hot Paris skies. Lovers were
jumping into the
Seine. Bohemia was far far away – an absinthe-drinker’s memory of a single
night and green
moonlight, muses of the belle époque undressed, animal cabarets.
But Gare de Lyon was more than a hop and jump away, unlike the shabby gin
joint ‘Chez Ami’
where I sailed on a cloud of anise. Paris was truly weird in those days,
living in the premonition
of war: as if the red windmills were about to slice out a jigsaw of
blood-drenched pieces, to fly
the years of youth away like migratory birds.
Africa to the South, and black she-wolves. A king in the corner, stuck in
stone. Gravity drags me
to the bottom of the glass where I enter the zone. A century of madness
awaits, so I stay madly
in love.
Translated by Ciaran O'Driscoll
Po polsku:
Guillame do zielonej muzy
W tamtych dniach Paryż był dziwny… potop alkoholi dla arki Noego zakotwiczonej pod starym mostem. Koty darły się pod paryskim niebem. W Sekwanie topiły się miłości. Czechy były daleko – nocleg za absynt w Pradze i zielone światło księżyca. Rozebrane secesyjne muzy. Zwierzęce kabarety.
Lecz Gare de Lyon nie było za rogiem, tak jak spelunka „Chez ami”, gdzie unosiłem się w obłoku anyżu. W tamtych dniach, przeczuwając wojnę, Paryż był naprawdę dziwny: jak gdyby układanka czerwonych młynów rozpadła się na rozmoczone cząstki i lata młodości rozpierzchły się jak wędrowne ptaki. Opadły liście.
Na południu Afryka. I czarne wilczyce. W narożniku król w patowej pozycji. Grawitacja ciągnie mnie na dno szklanki, gdzie zaczyna się strefa: przede mną stulecie szaleństwa, dlatego pozostaję ślepo zakochany.
Przekład: Marta Podgórnik
Suomi:
Guillaume vihreälle muusalleen
Pariisi oli siihen aikaan kummallinen... Alkoholit, ne olivat vedenpaisumus Nooan arkille joka odotti ankkurissa vanhan sillan alla. Kissat mourusivat Pariisin taivaiden kuumuudessa. Rakkaudet hukkumaisillaan Seineen. Kaukana Böömi – yö Prahassa yhdestä absintista ja vihreä kuutamo. Sesessionistien muusat riisuutuneena. Eläinkabaretteja.
Mutta Gare de Lyon ei ollut ihan nurkan takana, toisin kuin nuhruinen kapakka “Chez Ami” jossa purjehdin anispilveä. Siihen aikaan, sodan aavistuksessa, Pariisi oli tosiaan kummallinen: punaiset tuulimyllyt verta tihkuvia palapelinpaloja pois lähetettävät nuoruuden vuodet kuin muuttolinnut. Kuolleet lehdet.
Kaukainen eteläinen Afrikka. Ja mustat naarassudet. Kuningas patissa nurkassaan. Painovoima vetää minut lasin pohjaan, mistä pääsen Vyöhykkeelle: koko vuosisata hulluutta on edessä, ja niin pysyn sokeasti rakastuneena.
Suomennos Pauliina Haasjoki & Andraž Polič & Julija Potrč
V slovenščini:
Dane v marcu
Ime, ki pritrjuje življenju in odklanja posilstva. Vitraži v katedrali brez strehe. Lizbona kliče.
Sonce v krokarjevem kljunu in jazz v Krakowu. Lok brez indijanca in čelo za duet. Ime kot gola ljubezen.
V čaši je bila opojna droga: japonska gejša. Dišeča praznina velike mene mi je objela spol. Skril sem se v oljčno podmornico in prečkal reko: zjutraj me je okus pozabe napotil domov. Dan je bila ženska cesta.
English draft:
Dane in March
A name that says yes to life and no to rape. Stained glass windows of a roofless cathedral. Lisbon is calling.
The sun in raven's beak and jazz in Krakow. A bow with no Indian and a cello duet. Name as a naked love.
A cup of enticing drug: Japanese geisha. The fragrant void of the big me embraces my sex. I hid in the olive submarine and crossed the river: the taste of oblivion guided me back in the morning. Day was a woman's road.
V slovenščini:
Djuna ob kavi
Mesečina se je debelila kot ramadanska noč in lunin krajec je rezal andaluzijske žile. Kam me odnaša duende? Alhambra je haremska koža tisočletnih sanj. Kam me vodiš ciganski plesalec? Moja temna roža cveti in tvoj nasmeh je udarec kastanjete.
Struna sem, ki niha na vročem zefirju. Struna sem-napeta čez bele zobe. Ječim in se predajam...drugam odhajam. V volčje votline svete gore, kjer so okna v raztelesene pesmi.
English draft:
Djuna having a coffee
The moonlight fattened like a night in Ramadan, its sickle cutting through the Andalusian veins. Where is this duende taking me? Alhambra is a harem's skin of the thousand year dream. Where are you leading, my gypsy dancer? My dark flower is blooming and your smile is a clack of the castanets.
I am a string swaying on the sizzling zephyr. I am a string – tightened over white teeth. I moan and surrender … I abandon. To leave for the wolf caves in the sacred mountains, where windows are disembodied poems.
Deutsch:
Djuna beim Kaffee
Das Mondlicht schwelgte wie die Nacht des Ramadan und der Mondsichel schnitt andalusische Adern. Wohin trägt mich Duende? Alhambra als Haremhaut tausendjähriger Träume. Wohin führst du mich, du Zigeunertänzer? Meine dunkle Blume blüht und dein Lächeln ist wie ein Kastagnettenschlag.
Eine Saite bin ich, wippend im heißem Zephir. Eine Saite bin ich – über die weißen Zähne gesponnen. Ich ächze und ergebe mich … begebe mich anderswohin. In die Wolfsneste des heiligen Berges, wo es Fenster gibt auf entkörperte Dichtung.
Übersetzt von Urška P. Černe
V slovenščini:
Sylvia v kuhinji
Plin je lažji od tvoje ljubezni.
Zanesljiv do zadnjega. Ko me poljubljaš na razpokane veke, sem sova iz pregnanstva.
Ariel je moj ljubimec. In ti si pesnik roparica. Plin je neviden zvodnik.
Skozi okno odpotujem v vesoljni izdih-kjer so vse besede atomski spev...
svetlobno drevo.
English draft:
Sylvia in the kitchen
Gas is lighter than your love.
Reliable till the end. When you kiss my cracked eyelids, I fly in like an owl returning from banishment.
Ariel is my lover. And you a poet of pray. The gas my invisible pimp.
Through the window I fly into the cosmic exhale – where all the words are a song of the atoms …
The tree of light.
English:
Sylvia in the kitchen
Gas is lighter than your love. Reliable to the last.
When you kiss my chapped eyelids, I’m an owl returning from exile.
Ariel is my lover. And you’re a hawk-poet. The gas is my invisible pimp.
I leave through the window on the universal out-breath – where all words are the song of atoms…
a tree of light.
Translated by Fiona Sampson with Gaja Lužnik
Suomi:
Sylvia keittiössä
Kaasu on keveämpää kuin rakkautesi.
Loppuun asti luotettavaa. Kun suutelet rohtuneita silmäluomiani, lennän kuin pöllö maanpaosta kotiin.
Ariel on rakastajani. Ja sinä olet petorunoilija. Kaasu on näkymätön parittajani.
Läpi ikkunan lennän kosmiseen uloshengitykseen – missä kaikki sanat ovat atomien laulua...
valon puu.
Suomennos Pauliina Haasjoki & Andraž Polič & Julija Potrč
V slovenščini:
Gertrude v krznu
Venera je zasijala nad krono velemesta. V vinu so bili renski gradovi in dišeče sobarice. Mlado krzno je grelo device. Nežni gumbi so frčali s kosmatih frač.
Večerje so se kadile kot oslinjene cigare v rimanem ognju. Rim je bil večno porušen...v hipnozi se je orosilo ogledalo: njena sapa je kubistično nihalo-le izrek in ni te več!
English draft:
Gertrude in fur
The Venus spilled light over the crown of metropolis. The wine smelled of Rhine castles and scented chambermaids. Virgins were kept warm by young fur. Silk buttons got snatched from furry cracks.
Steaming dinners were like slobbery cigars in the kindle of rhymes. The Rome was forever in ruins … hypnosis melted the mirror: her breath is a cubist pendulum – say it and you're gone!
V slovenščini:
Sapho na obrežju
Rožmarin dehti. Opojna je oljčna pot, kjer kože levijo radosti.
Iz stiha v tiha podnebja se seli šepet. Ljubezen ima skrivnostni nasmešek. Kitice so morske aorte-plankton v noči. Vsaka pesem nov svetilnik.
Na odprtem morju je ladja za preživele. Ko raztelesene v strasti plovejo dekleta, je dan nabrekel od sončnih semen.
V morski peni šumijo izpovedi.
English draft:
Sappho on the shore
Scent of rosemary. Intoxicating olive trail where skins shed their delights.
From verse to silent skies shifts the whisper. Love wears a mysterious smile. The lines are the veins of the sea – the constellation of plankton. Each poem is a lighthouse.
The ship for survivors rests in open sea. Girls float disembodied from passion and day is swollen from sun soaked seeds.
The sea foam is frothing with confession.
Nihongo:
海岸のサッフォー
ローズマリーの香り。オリーブの並木道に、皮膚が喜びに震えるほど強く。
空は言葉から静寂へと声を弱めてゆく。愛はミステリアスな笑顔を浮かべる。
行は海の静脈—プランクトンの星座だ。詩はそれぞれが灯台なのだ。
生存者の船が大海原に浮かんでいる。情熱から逃れ、虚脱した少女たちが漂い、
太陽を浴びた種が入った生地が膨れ上がる日。
海の泡は、告白となって、溢れ出す。
Nihongo-yaku: Hiroshi Hasebe
V slovenščini:
Arthur pod mostom
Vžigalica je dogorela: rjavi sladkor je kitajski in žlica finska.
Brez humorja je polnočno sonce-omamljena samota. Vsak premik je metek v sence.
Zenici sta igli repatici. Lepotice so na dnu ledene reke.
Topla telesa klošarjev spijo sanje pravičnežev pred jutranjo giljotino.
Še dim do nebes.
Še zadnji ogorek v pusti deželi.
English draft:
Arthur under the bridge
The match burned down: brown sugar from China and the spoon comes from Finland.
Midnight heart has no humor – tripping solitude. Each move is a shot in the temple.
The pupils are shooting stars. Beauties lie at the bottom of icy rivers.
Warm bodies of bums sleep the dreams of the just before the morning guillotine.
One more puff to heaven.
One last stub in the desert land.
English:
Arthur under the bridge
The match burns down: brown sugar from China, spoon from Finland.
This sun-struck midnight solitude is utterly unfunny. Every movement puts a bullet through your brain.
Tramps are warming their bodies in innocent sleep before the morning’s guillotine.
One toke to lift you up.
On waste land, one final puff.
Translated by Fiona Sampson with Gaja Lužnik
V slovenščini:
Srečko na burji
Hrumijo kraške strehe, ko brije burja čez zimska polja. Sivo morje je nad glavo.
In veter tuli skozi hiše kot preganjan duh.
Ekstaza smrti se lesketa v očeh. Od kamna na kamen izgrajene pesmi.
Vrtače so skrile usode pod led.
Zemlja je brezmejna in se vrti v glavi.
Zapisana ostrina-upor kljubuje do izdiha.
Pesem je topel kruh za odpotovanja in lačne vrnitve.
English draft:
Srečko in the Bora wind
Karst rooftops roar when Bora blows across the winter fields. The gray sea above.
Wind howls through the houses like a haunted ghost.
Ecstasy of death sparkles in the eyes. From stone to stone are built the poems.
Destinies got swallowed in the sinkholes, hidden under the ice.
The Earth is boundless and it spins inside the head.
Sharp scribbles – resistance till the last breath.
Poem is warm bread for the road and hungry returns.
Deutsch:
Srečko in der Bora
Es dröhnen die Dächer von Karst, wenn Bora durch die Winterfelder tost.
Ein graues Meer über dem Kopf.
Und der Wind jault durch die Häuser wie ein Geist, gejagt.
Todesekstase glitzert in den Augen. Stein auf Stein ausgebaute Gedichte.
Die Dolinen verbargen Schicksale unterm Eis.
Die Erde ist endlos und dreht sich im Kopf.
Die geschriebene Schärfe – der Widerstand trotzt bis zum Ausatmen.
Gedichte sind warmes Brot fürs Verreisen und für die Heimkehre Hungriger.
Übersetzt von Urška P. Černe
V slovenščini:
Anna pri oknu
Težko svinčeno nebo in ledene rože na steklu, ko zrem v sneženi balet.
Vsi labodi so odšli. Le še črno ognjišče in pepelnato zmrznjena kri.
V tem mrtvem domu je božji človek postal volkodlak.
Minila so leta.
Ob vrnitvi sem v skrinji našla poročno obleko.
Babičin ametist nosim na roki.
Plesalec je zrak, a moje kosti se lomijo.
Gramofon obrača staro ploščo: Pomladno obredje. Sneg pa kar pada.
Kot bi me kdo zaprl v snežno kroglo in me igrivo obračal v vse smeri.
English draft:
Anna by the window
The sky of lead and frost flowers on the glass, while I gaze out into the snowy ballet.
All the swans are gone. There's nothing left but a black fireplace and blood frozen into ash.
This lifeless home has turned God's man into a werewolf.
Years have passed.
Upon my return, I found my wedding dress in the closet.
I wear grandmother's amethyst on my finger.
A dancer moves like air, but my bones are breaking.
The gramophone keeps turning the old record: The Rite of Spring. And the snow doesn't stop falling.
As if I'm being tossed around in a snowball.
V slovenščini:
Marina pri Karlu
V Prago sem stopila v gluhi noči, ko so po starem mestu blodili absintni duhovi in je Golem bedel nad Getom.
Zima je ubijala lisice. Cestne kocke so poledenele.
Iz dimnikov so dišala secesijska ognjišča in misli so slikale domačo svetlobo.
V plašču sem nosila pesmi, da jih preberem Karlu, ko se strezni in obrije ostanke noči.
Zima je grizla kot besna Sfinga: preživetje je bilo uganka dneva.
Vsak korak-vzpon in padec. Vsaka misel-brezdanji prepad.
Stala sem na pragu ljubimčeve zgodbe in stiskala besede v pest.
English draft:
Marina at Karl's
I entered Prague in the deaf of night, when the old town was haunted by absinthed ghosts and Golem was watching over the Ghetto.
The winter was killing the foxes. The cobbles were covered in ice.
Chimneys gave away fireplaces of the belle époque and thoughts painted the colours of home.
I was hiding poems in my coat to read them to Karl when he sobers up and shaves off the stubs of night.
The winter was biting like a rabid Sphinx: survival was the riddle of the day.
Each step – a rise and fall. Each thought – a bottomless pit.
I stood on the doorstep of my lover's tale, crushing words into fists.
English:
Marina at Karl's
I entered Prague in the dead of night, when the Old Town was haunted by the Golem and absinthe watched over the Ghetto.
Winter had killed the foxes. The cobbles iced over.
From the chimneys, smells of belle époque fireplaces and longing in all the colours of home.
Hidden in my coat I had poems to read to Karl when he’d sobered up and shaved off the remnants of night.
Winter bit like a crazy Sphinx: survival was the riddle.
Each step – a rise and fall. Each thought – a bottomless pit.
I stood on the threshold of my lover's story, crushing words into fists.
Translated by Fiona Sampson with Gaja Lužnik
MARINA AT KARL’S
I entered Prague in the deaf of night when the old town was haunted by
ghosts of absinthe and
Golem watched over the Ghetto.
Winter was killing foxes. Cobbles covered in ice.
Chimneys evoked fireplaces of the belle époque, impressions were tinted
with the colours of
home.
I was hiding poems in (the lining of) my coat to read them to Karl when he
sobered up and
shaved off the stubs of night.
Winter bit like a frenzied Sphinx: survival was the riddle of the day.
Each step a rise and fall, each thought a bottomless pit.
I stood on the threshold of my lover’s tall tale, crushing words into
fists.
Translated by Ciaran O'Driscoll
Suomi:
Marina Karlin luona
Saavuin Prahaan yön mykkyydessä, kun vanhaa kaupunkia kiertelivät absinttiaaveet ja Golem
vartioi ghettoa.
Talvi tappoi kettuja. Mukulakiviä peitti jää.
Savupiipuista aistin jugend-kakluunit, ja ajatukseni maalasivat kodin valoa.
Piilotin runoja takkiini lukeakseni ne sitten Karlille, kun hän selviää ja ajaa pois yön sängen.
Talvi puri kuin raivotautinen sfinksi: eloonjääminen oli päivän arvoitus.
Jokainen askel – nousu ja lasku. Jokainen ajatus – pohjaton kuilu.
Seisoin rakkaani tarinan kynnyksellä ja puristin sanani nyrkkiin.
Suomennos Pauliina Haasjoki & Andraž Polič & Julija Potrč
V slovenščini:
Lili na Starem trgu
Tisto poletje je bilo tiho: cvetni šum v topli sapi in zvečer ulično mrmranje.
Tudi cerkveno zvonenje je bilo kot bi klavirji igrali pod morjem. Pianist je skladal s pogledom, ko me je zagledal nago v okenski luči.
Nad strehami mesec za preroka: rdeče in črno in vojna in mir.
Tisto poletje sem nestrpno pričakovala nevihte.
Temnovijolični oblaki, ki jih razganja od napetosti. Nasičeno ozračje pred divjim nalivom, ki spere ulice, da zrak zadiši po smodniku.
Usulo se je.
Zaprem okno. Moja svetilka brli. V dimu izdihujem pesem.
Sidram v plimovanju sveta.
English draft:
Lili in the Old Square
The summer was quiet: rustling of blossoms in the warm breeze and quiet murmur of the evening streets.
Even the bell tolls sounded like piano under the sea. The pianist composed with his eyes when he saw me naked in the window light.
Over the roofs a prophet's moon: red and black and war and peace.
That summer I was waiting impatiently for storms.
Dark purple clouds, torn in tension. Heavy air before the wild downpour to wash the streets and make them smell like gunpowder.
It pours.
I shut the window. The lamp flickers. I breathe out poems with smoke.
I throw my anchor in the tide of the world.
English:
LILI IN THE OLD SQUARE
The summer was quiet: blossoms rustling in the warm breeze, murmur of
evening streets.
Even the tolling of bells sounded like a piano under sea. Seeing me naked
in the window, the
pianist composed with his eyes.
Over the rooftops a prophet’s moon: red and black and war and peace.
That summer, I was waiting impatiently for storms.
Clouds of dark purple, tension-torn. Heavy air before the wild downpour
comes to wash the
streets and make them smell of gunpowder.
It pours.
I shut the window. The lamp flickers. I breathe out poems and smoke.
I drop my anchor in the tide of the world.
Translated by Ciaran O'Driscoll
Suomi:
Lili Vanhalla Torilla
Kesä oli hiljainen: kukkasten kahinaa lämpimässä tuulessa ja iltaisin katujen vaimeata kuisketta.
Jopa kellojen soitto kuulosti merenalaiselta pianolta. Pianisti sävelsi silmillään kun näki minut
ikkunan valossa alasti.
Katon yllä profeetan kuu: punaista ja mustaa ja sota ja rauha.
Sinä kesänä odotin malttamattomana myrskyjä.
Tumman purppuraisia pilviä, joita jännitys repii. Raskasta ilmaa ennen hullua kaatosadetta
joka pesee kadut ja saa ne tuoksumaan ruudilta.
Sade lankesi.
Suljen ikkunan. Lamppu läpättää. Uloshengitän runon savussa.
Heitän ankkurini maailman vuorovesiin.
Suomennos Pauliina Haasjoki & Andraž Polič & Julija Potrč
ODMEVNOST
GLASBENO-PESNIŠKE IMPROVIZACIJE (Hiroshija Hasebeja in Andraža Poliča) na MySpace in YouTube
PROGRAM
nedelja, 24. avgust – prihod
19.00 – pozdravna večerja
ponedeljek, 25. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – tiskovna konferenca
19.00 – večerja
torek, 26. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja
sreda, 27. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – sprehod po okolici
19.00 – večerja
četrtek, 28. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje Zlatega čolna v Škocjanu
petek, 29. avgust
9.00 – odhod v Ljubljano
11.00 – branje v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani
18.00 – vrnitev Škocjan
19:00 – večerja
sobota, 30. avgust
9.30 – pogovor o prevajanju poezije
13.00 – kosilo
15.00 – izlet v Tomaj ali na Vremščico
20.00 – poslovilna večerja
nedelja, 31. avgust
odhod po zajtrku
Letošnja tradicionalna 12. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2014 bo potekala med 24. in 31. avgustom v Škocjanu na Krasu. Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju s KUD Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, KUD Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter z revijami/založbami Apokalipsa, Literatura in Lirikon.
Letošnji povabljenci prihajajo iz 8 držav: Iztok Osojnik – koordinator (Mlečna cesta), Glorjana Veber, Gregor Podlogar, Andraž Polič, Tatjana Jamnik, Goran Potočnik Černe, Urška Černe Potočnik (Slovenija), Ciaran O’Driscoll (Irska), Marta Podgórnik (Poljska), Fiona Sampson (Velika Britanija), Francisco Larios (Nikaragva), Pauliina Haasjoki (Finska), Hiroshi Hasebe (Japonska). Tudi letos bo tradicionalno največja pri nas, izredno uspešna in mednarodno odmevna delavnica še naprej razvijala žive pesniško-prevajalske stike in tako uspešno in učinkovito promovirala in uveljavljala slovensko poezijo na področju jezikov in literatur svetovnega, evropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovala manjše in večje evropske literature na vzhodu in zahodu, se posvečala soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnemu uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Poskušamo povezovati starejše, mednarodno uveljavljene avtorje-prevajalce z mladimi in perspektivnimi avtorji-prevajalci, ki so se v svoji sredini (generaciji) že uveljavili, in jih vpeljati v mednarodni prostor ter tako vzdrževati kontinuiteto mednarodno zanimivih pesnikov in pesnic iz Slovenije ter tujih pri nas. Po drugi strani skrbimo za prevode njihovih del v tuje jezike in neposredne povezave z uveljavljenimi tujimi pesniki in prevajalci, ki so medsebojno tesno povezani in imajo odločilen vpliv, posredno ali neposredno, z literarnimi centri v tujini. S tem pomagamo uveljaviti tudi tiste avtorje, ki so v slovenskem kulturnopolitičnem strogo zamejenem in zadnje čase vse bolj ozkem prostoru zaradi njihovega odrinjenega družbenega statusa neupravičeno marginalizirani, a so za mednarodni prostor pogosto precej bolj interesantni kot že uveljavljeni in lokalno protežirani ustvarjalci. To velja tudi za klasike. Po uspešni uveljavitvi Srečka Kosovela v Veliki Britaniji, ZDA in na Poljskem ter Jureta Detele v ZDA in na Poljskem je v pripravi tudi monografski izbor poezije Saše Vegri na Poljskem. Naj samo omenimo, da bomo tudi letos vpeljali nekaj za slovenski prostor povsem novih programov in pristopov (videomonografije). A o tem več na samem srečanju. Udeleženci pesniškoprevajalske delavnice Zlati čoln bodo svoje delo predstavili v ponedeljek, 26. avgusta ob 15. uri na tiskovni konferenci v Škocjanu pri Divači in na dveh literarnih branjih: 28. avgusta ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 29. avgusta ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.
Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d., Regionalni park Škocjanske jame, založba Pighog Press (Velika Britanija), FILI (Finska), gostilna pri Vncki, Cuisle – Limerick City International Literary Festival (Irska), British Art Council (Velika Britanija), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska), Turistično društvo Škocjan.
Za organizatorja Literarno društvo IA Iztok Osojnik