1979, Poljska
Marta Podgórnik (1979) je poljska pesnica, literarna kritičarka, urednica. Prejela je literarno nagrado Jacka Bierezina (1996), štipendijo Ministrstva za kulturo Republike Poljske, nominirana za nagrado »Paszport Polityki« (2001). Sodelovala je na poljsko-nemški pesniškoprevajalski delavnici v Krakovu. Njene pesmi so bile prevedene in objavljene na Slovaškem, Češkem, v Nemčiji, Rusiji, na Švedskem, v Veliki Britaniji, ZDA, Italiji in Ukrajini. Sodeluje z vroclavsko založbo Biuro Literackie, kjer redno objavlja spletne kolumne in uredniško bdi nad pesniškimi prvenci. Živi in ustvarja v Gliwicah.
Po polsku:
śnieg retrospekcja
spadł znowu śnieg i przykrył. pod drzwiami
poczty głównej naprzeciw starego kina kolejka
zmarzniętych czeka na dialog z automatem.
znowu nie przyszedł na spotkanie, chociaż
to nie on miał być kanwą wiersza, tylko ty.
przewidziałeś to już wcześniej, wychodząc ze
mnie jak zza rogu z przepraszającą miną
przypadkowego przechodnia, zakłopotanego
zaproszeniem na kawę. szybka retrospekcja –
też był śnieg, też kończyło się, już tylko
przyśpieszony jak kurs pociągu oddech zdradzał
obecność. nastały nowe pory roku i nowe
okoliczności łagodzące. tym razem jest inaczej:
żeton zamarza w fałdzie rękawiczki. nie pamiętam
numeru, pod który należy dzwonić w razie czego.
opuszczam kolejkę, ku wyraźnej radości tych za mną.
V slovenščini:
sneg retrospekcija
spet je zapadel sneg in zakril. pred vrati
glavne pošte nasproti starega kina vrsta
zmrznjencev čaka na dialog z aparatom.
spet ga ni bilo na sestanek, čeprav
naj za predlogo pesmi ne bi služil on, ampak ti.
to si predvidel že prej, ko si stopil iz
mene kot izza vogala, z opravičujočim izrazom
naključnega mimoidočega, v zadregi
zaradi povabila na kavo. hitra retrospekcija –
tudi takrat je bil sneg, tudi takrat se je končevalo, le še
dihanje, hitro kot brzovlak, je izdajalo
prisotnost. nastopili so novi letni časi in nove
olajševalne okoliščine. tokrat je drugače:
žeton zmrzne v pregibu rokavice. ne spomnim se
številke, ki jo je treba poklicati v nujnih primerih.
zapustim vrsto, v očitno veselje onih za mano.
Prevedla Tatjana Jamnik
Zasneženi pogled nazaj
Spet je nametalo snega, pred vratih glavne
pošte nasproti staremu kinu se vije
vrsta premrzlih ljudi, ki čakajo na javni telefon.
Spet se nisi pojavil, ampak konec koncev
to ni bil namen te pesmi, ampak ti,
to si že predvidel in me vrgel s tira,
kot bi me v katerikoli sceni z obžalujočim nasmehom
naključnega mimoidočega, ki ga nadlegujejo
s povabilom na kavo. trenutek pogleda nazaj –
tudi takrat je bil sneg, tudi takrat je nehavalo, samo
takrat je vzdih kot zvok z železnice preglasil
sporazumevanje, prišli so novi letni časi in nove
opravičljive situacije. Zdaj so razmere drugačne:
kovanec mi zmrzuje v pregibu rokavice. Ne morem
se natančno spomniti številke, ki naj jo kličem v nujnem primeru.
In zapustim vrsto v očitno zadovoljstvo tistih za menoj
Prevedel Iztok Osojnik
Po polsku:
paradiso
całując twoje włosy parząc pierwszą kawę
puszczając wodę do wanny czuję się chwilowo
jak twoja żona to natychmiast mija gdy wychodzisz
pozostaje po tobie mały nieporządek
nigdy nie byłam święta choć z pewnością teraz
jestem lepsza niż przedtem to dość oczywiste
natomiast na pisaniu odbija się to coraz
gorzej i gorzej bardzo mnie to bawi
więc i po tej przygodzie pozostanie smutek
obierki fotografii kilka kruszyn wiedzy
na niebezpieczny temat i zapach czułości
którego nie znoszę zmywać w porannej kąpieli
ale teraz śpisz przy mnie bezpieczna lokata
wilgotnego dotyku powłóczystych spojrzeń
wiem że to tchórzostwo wypatrywać końca
po którym pozostaje mały nieporządek
V slovenščini:
paradiso
ko poljubljam tvoje lase ko kuham prvo kavo
ko natakam vodo v banjo se za hip počutim
kot tvoja žena to se pri priči konča ko odideš
za tabo ostane rahel nered
nikoli nisem bila svetnica čeprav sem zdaj
zagotovo boljša kot prej to je precej očitno
vendar pa to čedalje slabše vpliva
na pisanje to me zelo zabava
se pravi da bo tudi po tej avanturi ostala žalost
olupki fotografij nekaj okruškov védenja
o nevarni temi in vonj nežnosti ki ga
tako nerada umivam s sebe med jutranjo kopeljo
ampak zdaj spiš pri meni varna naložba
vlažnega dotika drsajočih pogledov
vem da je strahopetno iskati konec
za katerim ostane rahel nered
Prevedla Tatjana Jamnik
English:
a paradise
kissing your hair brewing the first coffee
running a bath for a moment I feel
like your wife this disappears the instant you go
leaving behind a bit of a mess
I’ve never been a saint though I’m bound
to be better than I was that’s pretty obvious
yet it’s making my writing go
from bad to worse I find that really funny
so even this adventure will leave behind sadness
a skim of photos some crumbs of knowledge
about dangerous topics and that odour of tenderness
I hate rinsing off in the morning shower
but right now sleeping beside me you’re a safe bet
placed on wet kisses and a train of glances
I know it’s cowardice to look out for the end
which will leave behind a bit of a mess
Translated by Fiona Sampson
Po polsku:
Widokówka w Kopercie
dla D.F.
to, co nazywają życiem literackim potem niepotrzebnie
przekładają na życie. przekładając, tłumaczą.
taki jakby recycling. i można mówić „zrób to” bez zażenowania
wzruszająca przeszłość; niosła wino w plastikowych
kubkach jeszcze nie z myślą o trójosobowym
łóżku, cała w trudach kultury, w pociągu, we łzach
dużo chodzimy, dużo jeździmy taryfą. robimy to
w dobrych hotelach, w średnich hotelach, w mieszkaniach,
na podłodze, w myślach, z innymi ludźmi, przez telefon
cytuję z wyobraźni, bo zamiast lornetki dostałam
mikroskop. Od tłumaczeń mamy kolegów ekspertów.
jest rozbieg, jest odskocznia, dedykacje i pocztówka z juliette.
jest głupia zazdrość o przeszłość która się jednak nie m(ie)ści
jest wstyd i wyrozumiałość, pensjonat w górach sowich,
redakcja poczytnego pisemka, nagle dziwna obcość
i pierwsze święta bez najlepszych życzeń. podnoszę wzrok,
niebo jest puste, nie spada i widać ten oto świat,
z którym będziemy w kontakcie.
V slovenščini:
Razglednica v kuverti
za D. F.
to, čemur pravijo literarno življenje, potem po nepotrebnem
prevajajo v življenje. ko prevajajo, pojasnjujejo.
nekakšna reciklaža. in brez zadrege lahko rečeš »daj naredi to«
razburljiva preteklost; vino v plastičnih lončkih
je nesla še brez misli na posteljo
za tri osebe, vsa zatopljena v tegobe kulture, na vlaku, v solzah
veliko hodimo, veliko se prevažamo s taksijem. tisto počneva
v dobrih hotelih, v srednjih hotelih, v stanovanjih,
na tleh, v mislih, z drugimi ljudmi, po telefonu
navajam po domišljiji, ker sem namesto daljnogleda dobila
mikroskop. za prevajanje imamo kolege, ki se na to spoznajo.
tu je zalet, tu je odskočna deska, posvetila in kartica z juliette.
tu je neumna ljubosumnost na preteklost, ki pa se vendar ne (raz)maščuje
tu je sram in uvidevnost, penzion v sovjih hribih,
uredništvo brane revijice, nenadoma čudna odtujenost
in prvi prazniki brez najboljših želja. dvignem pogled,
nebo je prazno, ne pada dol in vidi se ta svet,
s katerim bomo ohranili stik.
Prevedla Tatjana Jamnik
Razglednica v kuverti
za D.F
kar oni imenujejo literarno življenje zatem brez potrebe
prevedejo v resnično življenje. ko prevajajo, upravičujejo.
kot bi reciklirali. in lahko rečeš »naredi to« brez gnusa
da bi se malo dotaknil preteklosti; vino je nosila v plastičnih
kozarčkih do zdaj ni pomislila na tri v eni sami
postelji, vsi osredotočeni na kulturo, na vlaku, v solzah
veliko hodimo, velikokrat vzamemo taksi. to počnemo
v elitnih hotelih, povprečnih hotelih, v stanovanjih,
na tleh, v mislih, z drugimi, po telefonu
navajam iz domišljije, kot bi namesto leč dobila
mirkoskop. Izvrstne prijatelje imamo ko pride do prevodov.
imamo zalet, lansiranje, posvetila in razglednico z julijo.
obstaja neumna nevošljivost nad preteklostjo, ki se docela ne umakne
obstajata sram in razumevanje, koča v gorah sowie,
uredniki popularnega časnika, nenadna čudna odtujitev
in prvi božič brez poslanih kartic. dvignem svoj pogled
nebo je prazno, ne pade in tukajšnji svet je viden,
tisti s katerim bomo ostali v stiku.
Prevedla Glorjana Veber
English:
postcard in an envelope
for D.F.
it’s called the literary life, then needlessly translated
into real life. the translation’s an exegesis –
a kind of recycling. means you can say “action!” without anxiety.
past gestures: she’s carrying plastic cups of wine,
not thinking of three in a bed,
head still full of Art. she’s on a train,
in tears, walking, taking taxis.
doing it in smart hotels, in ordinary hotels, in apartments,
on the floor, in thought, with others, on the telephone –
imaginary examples, since my gift’s the microscope
not opera glasses.
our colleagues are expert in translation.
there’s the getting ready, there are the launch, the dedications and a postcard of
Juliet.
there’s stupid jealousy over a past we can’t hold onto (or back),
there are shame and understanding, a getaway in the Owl Mountains,
the editors of a widely-read periodical, sudden estrangement
and the first Christmas a without a card. I lift my gaze,
the sky’s empty, it doesn’t fall. and this is the visible world,
the one where we can still be in touch.
Translated by Fiona Sampson
Suomi:
Postikortti kirjekuoressa
D.F:lle
sen mitä he kutsuvat kirjalliseksi elämäksi he sitten tarpeettomasti
kääntävät todelliseksi. kääntämällä he perustelevat.
kuin se olisi kierrättämistä. ja voi sanoa ”tee näin” ilman kuvotusta
koskettava pala menneisyyttä; nainen kantoi viiniä muovisissa
kupeissa eikä vielä ajatellut kolmea yhdessä
vuoteessa, ajatukset tiukasti kulttuurissa, junassa, kyyneleet silmissä,
kävelemme paljon, ajamme paljon taksilla. teemme sitä
hienoissa hotelleissa, keskitasoisissa, asunnoissa,
lattioilla, ajatuksissamme, toisten kanssa, puhelimessa
siteeraan mielikuvituksesta, kuin kiikareiden sijaan minulla
olisi mikroskooppi. meillä on asiantuntevia ystäviä mitä käännöksiin tulee.
on vauhdinotto, ponnahdus, omistukset ja postikortti jossa juliette.
on typerää mustasukkaisuutta menneestä joka ei aivan (irr)ota
on häpeää ja ymmärrystä, on maja Pöllövuorilla
suositun julkaisun toimittajat, äkkiä outo vieraantuminen
ja ensimmäinen joulu ilman kortteja. nostan katseeni,
taivas on tyhjä, ei putoa ja tämä maailma tässä on näkyvä,
tämä johon aion pitää yhteyttä.
Suomennos Pauliina Haasjoki
Po polsku:
korporacja
a gdy to się rozpocznie nie mieć w oczach łez
tylko się wręcz pogodnie uśmiechać do świata
wziąć za rękę chłopaka póki jeszcze jest
a gdy to się zakończy bez końca się dawać
posuwać przelatywać przelatywać posuwać
posuwać przelatywać i więcej nie płakać
to się nazywa mój świecie mieć gest
V slovenščini:
korporacija
ko pa se bo začelo pustiti ob strani žalost
se nasprotno smehljati vedro in blágo
prijeti fanta za roko dokler še láhko
ko pa se bo končalo se brez konca dájati
polagati porivati porivati polagati
polagati porivati in nič več objokavati
temu svet moj se reče radodarnost
Prevedla Tatjana Jamnik
English:
incorporation
and when it starts to go not a cloud in your eye
instead show the world that particular wry smile
your boyfriend’s still yours for now
and when it all starts to end just keep doing it
having sex making love
having sex no more tears then
ladies and gentlemen that’s my style
Translated by Fiona Sampson
Po polsku:
Latynoskie Odcinki
Jej serce pęka na każdym zakręcie.
każde przyjęcie zmienia się w harmider
rozczarowania. o co cały ten hałas?
Jej serce ma miejsce w legendzie.
z odcinka na odcinek hartuje się metal
i żelbetowe pręty
tną ją na pohybel.
zewsząd wystają metalowe pręty
ktoś ordynarnie strzepuje na dywan
popiół z jej ręki
kiedyś miała zabawkę magiczne trójkąty
coś w rodzaju
popularna czeska
zabawka z początku lat dziewięćdziesiątych.
w dół ale nie tędy
tak ładnie prosił szybko
potem długo płakała paląc papierosy
na schodach przeciwpożarowych
uniknąć starych błędów
robi nowe błędy
V slovenščini:
Latinskoameriške epizode
Njeno srce poka na vsakem ovinku.
vsak sprejem se spreminja v džumbus
razočaranja.
čemu ves ta hrup?
Njeno srce je prešlo v legendo.
iz epizode v epizodo se kali kovina
in na vso nesrečo jo režejo
železobetonske palice.
kovinske palice štrlijo od vsepovsod
nekdo neolikano otresa na preprogo
pepel z njene roke
nekoč je imela igračo čarobne trikotnike
nekaj podobnega kot
tista priljubljena češka
igrača z začetka devetdesetih let.
dol ampak ne tukaj
tako lepo je prosil hitro
potem je dolgo jokala in kadila
na požarnih stopnicah
izogniti se starim napakam
dela nove napake
Prevedla Tatjana Jamnik
Nihongo:
ラテン・エピソード
女の心は折れ曲がり壊れかけている
仲間たちは絶望の混乱の中で燃えている
いったいこれは何のための混乱なのだろう
女の心は伝説の中の場所にある
場面から場面へと進むうちに鉄の棒はどんどん硬くなり
硬さを増し
次々に女を貫いてゆく
あらゆる場所にある硬い鉄の棒が立っている
誰かが床を荒々しく叩いている
女の手から煙草の灰が
昔々、その女は魔法の三角パズルに凝っていた
チェコの国旗にあるような、あの三角形だ
それは1990年から1999年からの遺物でもある
こうじゃなくて、もっと下のほうだよ
彼は丁寧に、かつ素早く、頼んだ
そして女は非常階段の上で、
吸いたくてしかたがない、と叫んだ
昔の過ちを繰り返さないように
彼女は新しい過ちを犯す
Nihongo-yaku: Hiroshi Hasebe
ODMEVNOST
GLASBENO-PESNIŠKE IMPROVIZACIJE (Hiroshija Hasebeja in Andraža Poliča) na MySpace in YouTube
PROGRAM
nedelja, 24. avgust – prihod
19.00 – pozdravna večerja
ponedeljek, 25. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – tiskovna konferenca
19.00 – večerja
torek, 26. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja
sreda, 27. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – sprehod po okolici
19.00 – večerja
četrtek, 28. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje Zlatega čolna v Škocjanu
petek, 29. avgust
9.00 – odhod v Ljubljano
11.00 – branje v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani
18.00 – vrnitev Škocjan
19:00 – večerja
sobota, 30. avgust
9.30 – pogovor o prevajanju poezije
13.00 – kosilo
15.00 – izlet v Tomaj ali na Vremščico
20.00 – poslovilna večerja
nedelja, 31. avgust
odhod po zajtrku
Letošnja tradicionalna 12. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2014 bo potekala med 24. in 31. avgustom v Škocjanu na Krasu. Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju s KUD Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, KUD Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter z revijami/založbami Apokalipsa, Literatura in Lirikon.
Letošnji povabljenci prihajajo iz 8 držav: Iztok Osojnik – koordinator (Mlečna cesta), Glorjana Veber, Gregor Podlogar, Andraž Polič, Tatjana Jamnik, Goran Potočnik Černe, Urška Černe Potočnik (Slovenija), Ciaran O’Driscoll (Irska), Marta Podgórnik (Poljska), Fiona Sampson (Velika Britanija), Francisco Larios (Nikaragva), Pauliina Haasjoki (Finska), Hiroshi Hasebe (Japonska). Tudi letos bo tradicionalno največja pri nas, izredno uspešna in mednarodno odmevna delavnica še naprej razvijala žive pesniško-prevajalske stike in tako uspešno in učinkovito promovirala in uveljavljala slovensko poezijo na področju jezikov in literatur svetovnega, evropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovala manjše in večje evropske literature na vzhodu in zahodu, se posvečala soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnemu uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Poskušamo povezovati starejše, mednarodno uveljavljene avtorje-prevajalce z mladimi in perspektivnimi avtorji-prevajalci, ki so se v svoji sredini (generaciji) že uveljavili, in jih vpeljati v mednarodni prostor ter tako vzdrževati kontinuiteto mednarodno zanimivih pesnikov in pesnic iz Slovenije ter tujih pri nas. Po drugi strani skrbimo za prevode njihovih del v tuje jezike in neposredne povezave z uveljavljenimi tujimi pesniki in prevajalci, ki so medsebojno tesno povezani in imajo odločilen vpliv, posredno ali neposredno, z literarnimi centri v tujini. S tem pomagamo uveljaviti tudi tiste avtorje, ki so v slovenskem kulturnopolitičnem strogo zamejenem in zadnje čase vse bolj ozkem prostoru zaradi njihovega odrinjenega družbenega statusa neupravičeno marginalizirani, a so za mednarodni prostor pogosto precej bolj interesantni kot že uveljavljeni in lokalno protežirani ustvarjalci. To velja tudi za klasike. Po uspešni uveljavitvi Srečka Kosovela v Veliki Britaniji, ZDA in na Poljskem ter Jureta Detele v ZDA in na Poljskem je v pripravi tudi monografski izbor poezije Saše Vegri na Poljskem. Naj samo omenimo, da bomo tudi letos vpeljali nekaj za slovenski prostor povsem novih programov in pristopov (videomonografije). A o tem več na samem srečanju. Udeleženci pesniškoprevajalske delavnice Zlati čoln bodo svoje delo predstavili v ponedeljek, 26. avgusta ob 15. uri na tiskovni konferenci v Škocjanu pri Divači in na dveh literarnih branjih: 28. avgusta ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 29. avgusta ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.
Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d., Regionalni park Škocjanske jame, založba Pighog Press (Velika Britanija), FILI (Finska), gostilna pri Vncki, Cuisle – Limerick City International Literary Festival (Irska), British Art Council (Velika Britanija), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska), Turistično društvo Škocjan.
Za organizatorja Literarno društvo IA Iztok Osojnik