1970, Japonska
Hiroshi Hasebe se je rodil 22. avgusta 1970 v Tokiu.
Pesniški prvenec The God Only Knows Where the Dog Is (Le bog ve, kje je pes) je objavil leta 2012.
V Tokiu izvaja niz improvizacij z naslovom "Follie in Silence" in improvizacijsko nastopa s plesalci buta, glasbeniki in igralci.
Nihongo:
天国、石鹸、扉、鼠
1
低気圧が近づいてくる そうラジオがさっき言っていた
早めに家を出ることにした 今朝だけは、今日だけは
大風と大雨と雷が南から届いて 扉はすっかりずぶ濡れだ
僕らが目指した遠い場所に 温かく乾いている場所に
僕らが煙たがって涙を流した焚き火に 僕らが隠れていた海辺の小屋に
低気圧が近づいてくる 高気圧が逃げ出した
お前、小さなお前はどこに隠れて待っている
お前、小さなお前は扉の向こうで待っている、嵐がやってくるのを
宇宙飛行士ならともかくも 別に特別な教育も受けずに
今からは目を閉じたままで ずっとそのまま暮らしてゆくとお前は言う
ずっと後ろを向いて歩くと言う その無茶な考えをやめたら
僕はお前と一緒に濡れながら 旅を続けてもかまわないよ
泥道に荷物を転がしてもいいよ 泥棒に荷物を奪われてもいいよ
お前、細長いお前はどこで隠れて笑っている
扉の向こうからお前の臭いがしている
English draft:
Heaven, Soap, Door, and Rats
1
Low pressure is coming closer, so the radio says
I decide to leave earlier, only this morning, only today
Big wind, heavy rain and thunders are coming from the South
And my door is already soaked and wet
Low pressure is coming closer
Closer to the place we are heading to, warm and dry
Closer to the fire we cried by its eye-smarting smoke
Closer to the hut by the sea we were hiding in
It is coming closer, as the high pressure is gone now
You, where are you hiding, small you?
You, what are you waiting and seeking for, small you?
Unlike spaceman, you did’t have any special education
So you go with your small life by closing your eyes from now on, you said
You close your eyes and walk backward, you said
But, only if you forget about that, I can go with you
I can walk along with you, getting all wet together
I can tumble my bags on the puddle
I can give all my bags to the thief
You, slitty you, where are you hiding
I can smell of you beyond this soaked door
V slovenščini:
Nebesa, Milnica,Vrata & Podgane
1
Nizek tlak se bliža, tako sporoča radio
Odločen sem odpotovati prej, prav to jutro, prav danes
Vetroven dež z grmenjem se vali od juga
Vsa moja vrata se že prepojena z vlago
Nizek tlak se bliža
Bližje kraju, kamor sva namenjena,toplem in suhem
Bližje ognjenemu dimu, ki nama solzi oči
Bližje morski kolibi, kjer sva se skrila
Prihaja bližje, ker visok pritisk je že izparel
Ti, kje se skrivaš, mala moja?
Ti, kaj iščeš in pričakuješ, mala moja?
Drugačna kot astronavt-nisi imela neke posebne izobrazbe
Tako greš skozi svoje nepomembno življenje z zaprtimi očmi naprej, si rekla
Mižiš in hodiš nazaj, si rekla
Toda, zgolj, če to pozabiš, grem lahko s teboj
Lahko hodim ob tebi, se v dvoje premočim
Lahko prevračam torbe po lužah
Lahko vso prtljago razdam lopovom
Ti, mala usranka, kje se skrivaš
Lahko te voham za temi mokrimi vrati
Prevedel Andraž Polič
Nebesa, milo, vrata in podgane
Pritisk pada, poroča radio.
Odločil sem se, da se bom prej odpravil, čeprav šele zdajle, šele danes zjutraj.
Hud veter, močan dež in nevihta s strelami se bližajo z juga.
Vratih že zaliva, dodobra so mokra,
pritisk pada,
približujemo se cilju, suhemu, žarčenemu kraju,
bližje ognju, vrtinčasti dim nam izvabi solze v očeh,
bližamo se kolibi ob morju, v kateri se bomo pritajili,
bližje, vedno bližje smo, visoki pritisk pada,
hej, mali človek, kje si se skrival?
Hej, mali človek, kaj čakaš, kaj iščeš?
Niso te dodatno izurili, kot astronavte,
še naprej životariš, si zatiskaš oči, praviš,
da si zaprl oči in hrbtno odkorakal nazaj, si rekel,
pridružil se ti bom samo, če na vse skupaj pozabiš,
ni problema, lahko se ti pridružim, oba bova mokra do kosti,
torbe lahko odložim v lužo,
lahko jih prepustim tatovom,
hej, razjedeni, kje se skrivaš?
Tvoj vonj brez težav razpoznam z druge strani mokrih vrat.
Prevedel Iztok Osojnik
English:
HEAVEN, SOAP, DOOR AND RATS
1.
Low pressure is approaching, so the radio says
I decide to leave earlier, only this morning, only today
Big wind, heavy rain and thunder are coming from the South
And my door is already soaked and wet
Low pressure is approaching
Closer to the place we are heading to, warm and dry,
Closer to the fire we cried by in eye-smarting smoke
Closer to the hut by the sea we were hiding in
It is coming closer as the high pressure moves away
You, where are you hiding, tiny you?
You, what are you waiting for and seeking, tiny you?
Unlike a spaceman, you don’t have special training
So you get on with your small life, as you said, by closing your eyes from
now on
You’ll close your eyes and walk backwards, you said
But only if you forget that can I go with you
Can I walk along with you as we get drenched together
Can I fling? my bags on the puddles
Can I give all my bags to the thief
You, slender you, where are you hiding?
I can smell you beyond this waterlogged door
Translated by Ciaran O’Driscoll
Po polsku:
Raj, mydło,drzwi & szczury
1
W radiu zapowiadają: nadchodzi front niskiego ciśnienia
Zatem postanawiam wyjechać wcześniej, dzisiejszego poranka
Wichura i deszcze, burze idą od Południa
I moje drzwi trawi już ta wilgoć
Nadchodzi front niskiego ciśnienia
Bliżej i bliżej miejsca naszego pobytu, ciepłego i suchego
Jak dym znad ogniska, który wyciskał nam łzy z oczu
Bliżej i bliżej naszej nadmorskiej kryjówki
Bliżej i bliżej, gdy wyż ustępuje
A Ty, gdzie zamierzasz się schronić, maleństwo?
Na co czekasz i co spodziewasz się znaleźć?
Nie jesteś astronautą, nie masz wykształcenia
Więc wiedziesz swoje małe życie dalej, po prostu przymykając oczy
Mówisz: przymykasz oczy i starasz się cofnąć, mówisz
Lecz tylko gdy o tym zapomnisz, mógłbym się wybrać z Tobą
Przejść się, spacerować, i razem z Tobą zmoknąć
Rozdać moje rzeczy, rozdać moje walizki
A Ty? Gdzie się skrywasz
Czuję Cię przez drzwi
Przekład: Marta Podgórnik
Nihongo:
2
潜水士が依頼した水道管が 今やっと空き地に届けられた
潜水士は潜水服に着替えて これからやっと念願の地底探検に
水道管を使えば深い土の中 ずっと深い土の中にいても
窒息しないですむだろうよ 台風が来て看板が濡れても
扉が濡れなければいい 扉が溶けなければいい
潜水士は地上で最後の食事 最後の着替え最後の口笛と
そして最後の笑顔を浮かべて 最後のあくびをしてからもぐる
深く掘った穴の中にもぐって 嵐の終わりと朝を待っている
濡れた扉はもう使えない 濡れた扉はもう二度と使えないと
潜水士は寝言を言っている、もぐりながら眠っている
流されて流されて 流されながら眠っている
血を流した日々は終わり 眠りながら笑っている
いつか捨てたあの海で 白いシーツを干しているあの娘にも会える
夢を見ている夢を見ている夢 夢を見ている夢を見ている君を笑っている夢
僕は確かに眠っていた 誰かの手が僕の額を触り大丈夫だと言っていた
椅子に座り潜水士は眠る 床に座り宇宙飛行士は眠る
扉を誰かが叩いている 誰かが扉を叩いている
誰かが誰かを叩き続けている ずっとさっきから
English draft:
2
So the diver ordered the pipes, and they are now delivered to the empty lot
So the diver changed to his diving suit, and now is the time to go down the bottom
Deep inside the earth, all pipes let the diver to breathe
Low pressure is coming and the door is all wet and soaked
Hope it doesn’t melt away, hope it doesn’t fade away
The diver finished his last meal, his last dressing, and his last whisle
His last smile and his last yawn, and then he dives
Dives in to the earth and waits for the morning after the typhoon
The wet door is useless, the wet door is hopeless
The diver talks in his shallow sleep
He sleeps while he dives, he speaks while he sleeps
His bloody days are over now and he grins in his sleep
Now I can see, the diver dreams, I can see the girl, hanging the big, white sheet in the sun
I can see her in my dream
The dream about dreaming the dream
The dream about dreaming the dream about you
The dream about you smiling
Yes, I was sleeping for sure, I felt somebody was touching my forhead and it’s all right
Deep under the earth, the diver sleeps on the chair
High up the sky, the spaceman sleeps on the floor
Somebody is hitting the door, the door is hitting somebody
Somebody is hitting somebody, for all this time
V slovenščini:
2
In tako je voznik naročil cevi, ki so jih pripeljali na izpraznjeno parcelo.
Navlekel si je potapljaško obleko, prišel je čas, da se potopi na dno.
Globoko v nedrjih zemlje mu bodo cevi omogočile dihati.
Pritisk pada, vrata so povsem mokra, zalita.
Upanje se ne stali, ne ponikne.
Voznik poje še zadnji obrok, poslednji solatni preliv, zadnjič zažvižga.
Še enkrat se nasmehne, globoko vdihne in se potopi,
potopi globoko v nedrja zemlje. Čakajoč na jutro po tajfunu,
zalita vrata so neuporabna, brezupna so,
voznik na glas nekaj govori v rahlem snu,
spi, ko se potaplja, govori, ko spi.
Njegovi usrani dnevi so mimo, nasmehne se v spanju,
zdaj jasno vidim, voznik sanja, vidim dekle, ki na soncu
razobeša veliko, belo rjuho,
vidim jo v sanjah,
v sanjah o sanjah v sanjah,
v sanjah o sanjah v sanjah o tebi,
sanjajoč o tebi, ki se smehljaš,
ni dvoma, gotovo sem spal, začutil sem, da se je nekdo dotaknil mojega čela,
vse je v redu,
potapljač spi globoko v nedrjih zemlje na stolu,
astronavt spi visoko na nebu na tleh,
nekdo tolče po vratih, vrata tolčejo vanj,
ves ta čas vztrajno, drug po drugem.
Prevedel Iztok Osojnik
English:
2.
So the diver ordered the pipes, and now they are delivered to the vacant lot
And the diver changed into his diving suit, and now is the time to descend
to the bottom
Deep inside the earth with the pipes allowing him to breathe
Low pressure is approaching and the door soaked through and through
Hope doesn’t melt away, doesn’t fade away
The diver has finished his last meal, has dressed for the last time,
whistles his last
Smiles and yawns his last, and then he dives
Dives into the earth and waits for the morning after the typhoon
The wet door is useless, the wet door is hopeless
The diver talks in his shallow sleep
He sleeps as he dives, he speaks as he sleeps
His days of blood are over and he grins in his sleep
Now I can see it: I can see the girl hanging the big white sheet in the sun
I can see her in my dream
The dream about dreaming the dream
The dream about dreaming the dream of you
The dream of you smiling
Yes I was surely sleeping, I felt someone was touching my forehead and it’s
all right
Deep under the earth the diver sleeps in his chair
High up in the sky, the spaceman sleeps on the floor
Someone is battering the door, the door is battering someone
Someone is battering someone all this time
Translated by Ciaran O’Driscoll
Po polsku:
2
Zatem nurkujący poprosił o rurki, a teraz został z pustym zamówieniem
Więc włożył swój skafander i jest już gotowy by zejść na dno
Gdzieś do wnętrza ziemi, rurki pozwolą mu głębiej oddychać
Front niskiego ciśnienia nadciąga, drzwi przesiąkły deszczem
Niechże się nie rozpłyną, niechże nie odpłyną
Nurek zdąży dokończyć ostatni posiłek, ostatnią toaletę i ostatni gwizd,
Ostatni uśmiech i ostatni krzyk, jaki pośle światu, zanim zanurkuje
W ziemi, gdzie chce przeczekać nadchodzący tajfun
Przemokłe drzwi już na nic, sprawa beznadziejna
Szepcze przez płytki sen
Zasypia, gdy nurkuje, szepcze, kiedy śpi
Pogrzebał wojenny topór, śmieje się przez sen:
Teraz, wyobraża sobie, widzi jak dziewczyna rozwiesza w słońcu białe prześcieradła
Widzę ją we śnie
We śnie śnię o śnieniu
I śnię, że śnię o Tobie
Kiedy się uśmiechasz
Tak, na pewno zasnąłem, czułem cudzy dotyk, ale wszystko w porządku
Głęboko pod ziemią nurek drzemie na krześle,
Kiedy astronauta zasypia na podłodze
Ktoś dobija się do drzwi, drzwi nie pozostają dłużne
Ktoś dobija się do kogoś, i tak cały czas
Przekład: Marta Podgórnik
Suomi:
Taivas, saippua, ovi ja rotat
2.
Niin sukeltaja tilasi putket, ja nyt ne toimitetaan tyhjälle tontille
Niin sukeltaja pukeutui sukelluspukuunsa, ja nyt on aika laskeutua pohjaan
Syvälle maan sisään, missä putket sallivat hänen hengittää
Matalapaine on tulossa ja ovi on läpimärkä
toivo ei sula, toivo ei häviä
Sukeltaja on syönyt viimeisen ateriansa, pukeutunut viimeisen kerran, viimeinen vihellys,
viimeinen hymy, ja haukotus viimeisen kerran, sitten hän sukeltaa
Sukeltaa maan sisään odottamaan taifuunin jälkeistä aamua
Märkä ovi on hyödytön, märkä ovi on toivoton
Sukeltaja puhuu matalissa unissaan
Hän nukkuu sukeltaessaan, hän puhuu nukkuessaan
Veren päivät ovat häneltä nyt ohi ja hän virnistää unissaan
Nyt näen sen, hän uneksii, näen tytön, joka ripustaa suuren, valkean lakanan aurinkoon
Näen hänet unessani
Unessa uneksimisesta
Unessa sinusta uneksimisesta
Unessa hymyilevästä sinusta
Kyllä, olin varmasti unessa, tunsin jonkun koskevan otsaani ja kaikki hyvin
Syvällä maan alla sukeltaja nukkuu tuolissa
Korkealla taivaalla avaruusmies nukkuu lattialla
Joku takoo ovea, ovi takoo jotakuta
joku takoo jotakuta koko tämän ajan
Suomennos Pauliina Haasjoki
Nihongo:
3
それはオートバイに乗った女の夢だった オートバイに乗ったきれいな女は
長い髪の毛と太ももだけを残して 闇の向こう側に消えていった
確か黒いジャンパーと黒い革のズボンを身につけ
ヘルメットもオートバイも真っ黒だったはず
長い黒い髪の毛がばさっと 白い太ももが二本ごろんと道に残っている
オートバイに乗った女は 大通りを北に向かった
大雨の夜だったのに スピードを落とさずに濡れた黒い道路を走っていた
今ごろ女はもう海に あの海にたどり着いているのかもしれない
今、砂浜で泣いているのかもしれない 砂まみれで泣いているのかもしれない
長い髪の毛がばさっと 太ももが二本ごろんと道に残っている
俺はもうすぐ家に帰る 家に帰ったらもう彼女はいなくなっているはずだ
俺はテーブルの上の手紙も読まずに すぐにオートバイで北の海へ向かう
あの女を追いかけて大雨の夜を走る 長い髪の毛と太ももを思い海へ向かう
椅子に座り潜水士は眠る 床に座り宇宙飛行士は眠る
嵐がやってくるおあつらえむきの嵐が
オートバイ乗りの女を海の底に沈めてしまうような嵐が
English draft:
3
It was a dream about a lady on the motorcycle, the beautiful lady
She left a set of long hair and a pair of her thighs and faded into the night
She was wearing a black leather jacket and black pants
And her helmet and motorcycle were also the color of the night
Now all I can see are her black hair and white thighs left on the road
She heads to the North, I believe
Soon I will go home and I know she is gone by now
I go to the sea in the North by motorcycle, leaving her letter on the table behind
I drive in the heavy rain, I head to the sea of the North, thinking her black hair and white thighs
Deep under the earth, the diver sleeps on the chair
High up the sky, the spaceman sleeps on the floor
Hurricane is coming closer, closer to the motorcycle lady by the seaside
V slovenščini:
3
Sanje o dami na motorju, lepi dami.
Za njo je ostal šop dolgih las in par nog, poniknila je v noč,
Oblečena v črn, usnjen jopič in črne hlače,
čelada in motor prav tako v barvah noči,
vidim samo še njene črne lase in svetleče noge, senci na cesti,
zdaj vozi proti severu, tako menim,
kmalu se bom vrnil domov, vem, da je se je odpeljala,
na motorju se peljem na sever proti morju, na mizi sem ji pustil pismo,
vozim v hudem nalivu, na poti proti severu, k morju, razmišljam o njenih črnih laseh
in svetlečih nogah,
potapljač spi globoko pod zemljo na stolu,
astronavt spi visoko na nebu na tleh,
bliža se orkan, vedno bližje prihaja motoristki na obali.
Prevedel Iztok Osojnik
English:
3.
The dream was about a young woman on a motorbike, a beautiful young woman
She left a head of long black hair and a pair of thighs and faded into the
night
She was wearing a black leather jacket and black leather pants
And her helmet and motorbike were also the colour of night
Now all I can see of her are black hair and white thighs left on the road
She is heading for the North, I believe
Soon I will go home, knowing she is gone by now
I will go by motorbike to the sea in the North, thinking her black hair and
white thighs
Deep under the earth, the diver sleeps on the chair
High up in the sky, the spaceman sleeps on the floor
The hurricane comes closer, closer to the motorbike woman by the sea
Translated by Ciaran O’Driscoll
Po polsku:
3
Śni się kobieta na motocyklu, jest piękną kobietą
Która zostawia kosmyk włosów i parę drobiazgów
By zniknąć w mroku nocy.
Nosi czarną, skórzaną kurtkę, czarne wąskie spodnie,
Jej kask i jej motocykl są w kolorze nocy
Jedyne, co dostrzegam, to jej czarne włosy i białe
Drobiazgi zgubione po drodze
Zdaje się, że podąża na Północ
Ja wkrótce podążę do domu i dotrze do mnie, że
Jej już nie spotkam.
Jadę nad północne morze, zostawiam jej list na kuchennym stole
Jadę w strumieniach deszczu, wciąż bardziej na Północ,
Jej włosy i jej uda
Głęboko pod ziemią nurek drzemie na krześle,
Kiedy astronauta zasypia na podłodze
Nadciąga huragan, wciąż bliżej i bliżej - wybrzeża, i motocyklistki.
Przekład: Marta Podgórnik
Nihongo:
4
道路の真ん中で眠っている人も 壊れかけた橋の上で踊っている人も
絵を描いている絵に描かれている
砂絵のような油絵のような鉛筆のスケッチだけのような絵を
人形と自転車が投げ捨てられた その河の流れに一緒に浮かぶような絵を
飛行機の数を数えている子供が眠る前に思い出す
あれはもしかしたら鳥だったのかもしれない
僕が見たのは飛行機ではなく ただの蠅だったのかもしれない
そう思った子供は眺めた空を絵に描いてみる
子供の描く絵だからといって そんなに馬鹿にしてはいけない
もしかしたらあなたがたよりもずっと
上手に描けた精密画かもしれないのだから
絵は始まりそしていつか終わる 絵は最後には埃をかぶってしまう
どんな立派な絵でも ただ絵を描く、ということを描いた絵でさえも
椅子に座り潜水士は眠る 床に座り宇宙飛行士は眠る
そんな二人を描いた絵が 壁にかけられた額縁の絵が
今強い風に揺れている もうすぐ冬が訪れる
今強い風に揺れている オートバイのエンジン音が聞こえてくる
もうすぐ扉が叩かれる もうすぐ扉が開かれる
石鹸の臭いがする鼠の鳴き声がする 嵐が近づいてきて船は大きく揺れている石鹸で手を洗った鼠は みんな次から次へと海へ飛び込んでゆく
もうすぐ扉が壊されて もうすぐ扉が流されて
この小さな場所まで波が押しよせる
English draft:
4
In the picture, there is a sleeper sleeping in the center of the road
In the picture, there is a dancer daincing on the broken bridge
In the picture, there is a painter painting the picture
In the picture, there are a doll and bicycle, thrown and floating together in a river
It’s like a sand-painting, an oil-painting or just a sketch
It’s like applausing, loaring, or raining
The child, he likes to count the number of airplanes flying over him
Remembers his daytime of looking up
Maybe they are just birds, he thinks
What I saw were not airplanes, but just flies, he imagines
So he paints a picture, a picture of his daytime
Better not brush off the picture by this kid
Might be a better one than your picture
The picture stats and the picture ends
At the end the picture wears the dust all over
All pictures have same destiny, even a picture about painting a picture
Deep under the earth, the diver sleeps on the chair
High up the sky, the spaceman sleeps on the floor
They are in the same picture, in the same frame
They are hung in the same wall together
They now sway together by the heavy wind
They sway together, the winter has come
They sway together, you hear the sound of engine again
The door soon will be knocked, the door soon will be opened
All the rats smell like a soap, all the rats squeak like a shower
The hurricane is approaching and the ship is swaying and rolling
All the rats have already washed their palms by soap
And now they are ready to jump into the sea
Soon the door will be broken, soon the door will be drifted
The wave will approach to this tiny room in a minute
V slovenščini:
4
Slika prikazuje človeka, ki spi sredi ceste.
Slika prikazuje plesalca, ki pleše na porušenem mostu.
Slika prikazuje slikarja, ki ustvarja sliko.
Slika prikazuje dekliško punčko in bicikel, druga ob drugem lebdita na rečni gladini.
Slika spominja na risbo v pesku, oljno sliko ali samo na skico,
spominja na navdušeno ploskanje ali na dež.
Otrok zamaknjeno prešteva letala na nebu,
spomni se dni, ko je strmel v nebo,
morda so samo ptice, je pomislil,
niso letala, ampak muhe, si misli
in slika sliko tega, kar se dogaja čez dan,
nikar ne vrzite proč slike tega fanta,
lahko bi bila precej boljša od vaše slike,
slika ima svoj začetek in konec,
na koncu sliko prekrije prah,
vse slike imajo svojo usodo, celo slika o slikanju slike,
potapljač spi globoko pod zemljo na stolu,
vesoljec spi visoko na nebu na tleh,
Oba na isti sliki, v istem okvirju,
drug ob drugem visita na istem zidu,
oba v tem trenutku zaziba močan veter,
zibljeta se, nastopila je zima,
zibljeta se, zasliši se zvok motorja,
kmalu bodo razbili vrata, jih kmalu odprli,
podgane vonjajo po milu, piskajo kot priškrnjena prha,
orkan se bliža in ladja se močno ziblje in obrača,
Podgane so si z milom oprale dlani,
pripravljene na skok v morje,
kmalu bodo razbili vrata, odnesla jih bo voda
in potresni val bo čez kakšno minuto treščil v to majhno sobico.
Prevedel Iztok Osojnik
English:
4.
In the picture there is a sleeper sleeping in the middle of the road
In the picture there is a dancer dancing on the broken bridge
In the picture there is a painter painting the picture
In the picture there are a doll and bicycle, thrown together and floating
on a river
It could be a sand painting, an oil painting or simply a sketch
It’s like applauding, roaring or raining
The child likes to count the number of airplanes flying above him
Remembers his daytime of looking up
Maybe they’re just birds, he thinks
What I saw were not airplanes, only flies, he imagines
So he paints a picture, a picture of his daytime
Better not dismiss this picture by the child
Might be better than your picture
The picture begins and the picture ends
In the end the picture is covered in dust
All pictures have the same fate, even a picture about painting a picture
Deep under the earth, the diver sleeps in his chair
High up in the sky, the spaceman sleeps on the floor
They are in the same picture, in the same frame
They hang on the same wall together
Now they sway together in the gusting wind
They sway together, winter has come
They sway together, you hear the sound of an engine again
The door will soon be battered, the door will soon be opened
All the rats smell of soap, all the rats squeak like a downpour
The hurricane is approaching and the ship sways and rolls
Already the rats have washed their palms with soap
and now they are set to jump into the sea
Soon the door will be broken, soon the door will be driftwood
In one minute, the wave will crash on this tiny room.
Translated by Ciaran O’Driscoll
Suomi:
4.
Kuvassa on nukkuja nukkumassa keskellä tietä
Kuvassa on tanssija tanssimassa risalla sillalla
Kuvassa on maalari maalaamassa kuvaa
Kuvassa on nukke ja polkupyörä, heitettyinä jokeen ja ajelehtimassa
Se voisi olla hiekkamaalaus, öljymaalaus tai luonnos vain
Se on kuin kättentaputusta, mylvintää tai sadetta
Lapsi mielellään laskee lentokoneita kun ne lentävät yli
muistaa päiväsaikansa kun katseli ylöspäin
Ehkä ne ovatkin vain lintuja, hän ajattelee
En nähnytkään lentokoneita, vaan kärpäsiä, hän kuvittelee
ja niin hän maalaa kuvan, kuvan päiväsajastaan
Parempi ettei sivuuta tämän lapsen tekemää kuvaa
Voi olla parempi kuva kuin sinun kuvasi
Kuvalla on alku ja kuvalla on loppu
loppuessaan kuva on aivan pölyn peitossa
Kaikilla kuvilla on sama kohtalo, jopa kuvan maalamista esittävällä
Syvällä maan alla sukeltaja nukkuu tuolissaan
Korkealla taivaalla avaruusmies nukkuu lattialla
He ovat samassa kuvassa, samoissa kehyksissä
Heidät on ripustettu seinälle yhdessä
He keinuvat nyt yhdessä tuulenpuuskissa
He keinuvat yhdessä, talvi on tullut
He keinuvat yhdessä, moottorin ääni kuuluu taas
Kohta oveen koputetaan, kohta ovi avataan
Rotat tuoksuvat saippualta, rotat vikisevät kuin rankkasade
Hurrikaani lähestyy ja laiva keinuu ja heittelehtii
Rotat ovat jo pesseet kämmenensä saippualla
ja ovat nyt valmiita hyppäämään mereen
Kohta ovi hajoaa, kohta ovi ajelehtii
Aalto saavuttaa tämän pienen huoneen minuutissa.
Suomennos Pauliina Haasjoki
ODMEVNOST
GLASBENO-PESNIŠKE IMPROVIZACIJE (Hiroshija Hasebeja in Andraža Poliča) na MySpace in YouTube
PROGRAM
nedelja, 24. avgust – prihod
19.00 – pozdravna večerja
ponedeljek, 25. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – tiskovna konferenca
19.00 – večerja
torek, 26. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja
sreda, 27. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – sprehod po okolici
19.00 – večerja
četrtek, 28. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje Zlatega čolna v Škocjanu
petek, 29. avgust
9.00 – odhod v Ljubljano
11.00 – branje v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani
18.00 – vrnitev Škocjan
19:00 – večerja
sobota, 30. avgust
9.30 – pogovor o prevajanju poezije
13.00 – kosilo
15.00 – izlet v Tomaj ali na Vremščico
20.00 – poslovilna večerja
nedelja, 31. avgust
odhod po zajtrku
Letošnja tradicionalna 12. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2014 bo potekala med 24. in 31. avgustom v Škocjanu na Krasu. Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju s KUD Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, KUD Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter z revijami/založbami Apokalipsa, Literatura in Lirikon.
Letošnji povabljenci prihajajo iz 8 držav: Iztok Osojnik – koordinator (Mlečna cesta), Glorjana Veber, Gregor Podlogar, Andraž Polič, Tatjana Jamnik, Goran Potočnik Černe, Urška Černe Potočnik (Slovenija), Ciaran O’Driscoll (Irska), Marta Podgórnik (Poljska), Fiona Sampson (Velika Britanija), Francisco Larios (Nikaragva), Pauliina Haasjoki (Finska), Hiroshi Hasebe (Japonska). Tudi letos bo tradicionalno največja pri nas, izredno uspešna in mednarodno odmevna delavnica še naprej razvijala žive pesniško-prevajalske stike in tako uspešno in učinkovito promovirala in uveljavljala slovensko poezijo na področju jezikov in literatur svetovnega, evropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovala manjše in večje evropske literature na vzhodu in zahodu, se posvečala soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnemu uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Poskušamo povezovati starejše, mednarodno uveljavljene avtorje-prevajalce z mladimi in perspektivnimi avtorji-prevajalci, ki so se v svoji sredini (generaciji) že uveljavili, in jih vpeljati v mednarodni prostor ter tako vzdrževati kontinuiteto mednarodno zanimivih pesnikov in pesnic iz Slovenije ter tujih pri nas. Po drugi strani skrbimo za prevode njihovih del v tuje jezike in neposredne povezave z uveljavljenimi tujimi pesniki in prevajalci, ki so medsebojno tesno povezani in imajo odločilen vpliv, posredno ali neposredno, z literarnimi centri v tujini. S tem pomagamo uveljaviti tudi tiste avtorje, ki so v slovenskem kulturnopolitičnem strogo zamejenem in zadnje čase vse bolj ozkem prostoru zaradi njihovega odrinjenega družbenega statusa neupravičeno marginalizirani, a so za mednarodni prostor pogosto precej bolj interesantni kot že uveljavljeni in lokalno protežirani ustvarjalci. To velja tudi za klasike. Po uspešni uveljavitvi Srečka Kosovela v Veliki Britaniji, ZDA in na Poljskem ter Jureta Detele v ZDA in na Poljskem je v pripravi tudi monografski izbor poezije Saše Vegri na Poljskem. Naj samo omenimo, da bomo tudi letos vpeljali nekaj za slovenski prostor povsem novih programov in pristopov (videomonografije). A o tem več na samem srečanju. Udeleženci pesniškoprevajalske delavnice Zlati čoln bodo svoje delo predstavili v ponedeljek, 26. avgusta ob 15. uri na tiskovni konferenci v Škocjanu pri Divači in na dveh literarnih branjih: 28. avgusta ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 29. avgusta ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.
Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d., Regionalni park Škocjanske jame, založba Pighog Press (Velika Britanija), FILI (Finska), gostilna pri Vncki, Cuisle – Limerick City International Literary Festival (Irska), British Art Council (Velika Britanija), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska), Turistično društvo Škocjan.
Za organizatorja Literarno društvo IA Iztok Osojnik